مترجم شفاهی و مترجم انگلیسی

 

گاهی اوقات درک اصطلاحات انگلیسی ممکن است سخت باشد.  مردم گاهی در مورد اینکه مترجم شفاهی (یا مترجم صوتی) و مترجم نوشتاری چه کسانی هستند یا چه کار می کنند گیج می شوند.  هر دو باید در واقع دانش پیشرفته ای از هر دو زبان داشته باشند، اما برخی حتی تفاوت واقعی بین این دو حرفه را نمی دانند و از آن به جای هم استفاده می کنند در حالی که برخی با مترجمان شفاهی به قصد جستجوی مترجم نوشتاری ارتباط می گیرند و بالعکس.

 

اگرچه هر دو حرفه شباهت هایی دارند، اما در واقع از نظر خدماتی که ارائه می دهند متفاوت هستند، و باید بدانید که در هر زمان با چه کسی ارتباط بگیرید.  در این مقاله، در مورد حرفه های مترجمان شفاهی و مترجمان نوشتاری اینکه شامل چه چیزهایی است و نوع کار آنها، شباهت ها و تفاوت ها، شرایط صلاحیت شغلی، درستی کار، آینده شغلی، سودآوری و در نهایت چگونه می توان فهمید چه زمانی به هر کدام از این مشاغل نیاز دارید، بحث خواهیم کرد.

 

شغل مترجم شفاهی یا مترجم نوشتاری را انتخاب کنیم

مترجم شفاهی در مقابل مترجم نوشتاری: تفاوت

تفاوت کلیدی بین مترجم شفاهی  و مترجم نوشتاری : مترجم شفاهی و مترجم نوشتاری کاملاً مشابه هستند و هر دوی آنها زبان شناس نامیده می شوند زیرا با تبدیل جملات از یک زبان به زبان دیگر کار می کنند و در عین حال دارای همان معنا و هدف هستند.  آنها معمولاً به زبان مادری خود ترجمه می کنند.  به عنوان مثال، اگر زبان مادری شما انگلیسی است ، ممکن است ژاپنی یا اسپانیایی را به انگلیسی تفسیر یا ترجمه کنید.  آنها عمدتاً مورد نیاز افرادی هستند که زبان خاصی را که مترجم شفاهی یا مترجم نوشتاری بومی آن است، چه برای مقاصد کاری، تجاری، دانشگاهی و غیره درک نمی کنند. همچنین به دلیل اینکه شغل مترجم شفاهی به تسلط گفتاری زبان انگلیسی نیاز دارد، آموزش مکالمه انگلیسی در خانه برای کسانی که علاقه مند به شغل مترجم شفاهی انگلیسی هستند، پیشنهاد میشود.

 

مترجم شفاهی در مقابل مترجم نوشتاری : واقعاً چه می‌کنند؟

خدمات مترجم نوشتاری با کاری که مترجم شفاهی انجام می دهد کاملاً متفاوت است.  این حرفه برای کسی است که هر شکلی از زبان نوشتاری را به زبان مورد نظر مشتری که بیشتر به زبان مادری مترجم است ترجمه می کند.  در حالی که مترجم شفاهی فقط با کلمات گفتاری سروکار دارد، آنها به صورت شفاهی به زبان مورد علاقه مشتری (زبان مقصد) تفسیر می کنند.  برخلاف مترجم نوشتاری، می توان از مترجم شفاهی خواست که از زبان مادری خود یا به زبان مادری خود ترجمه کنند.  بنابراین، این دو حرفه به مجموعه مهارت‌های کمی متفاوت نیاز دارند تا بهترین خدمات خود را به صورت ماهرانه ارائه دهند.

 

مواد و شکل مشاغل مترجمی

انواع مواد و قالب هایی که هر دو حرفه در آن کار می کنند کاملاً متفاوت است.  مترجمان نوشتاری بر روی هر گونه اطلاعات به صورت مکتوب کار می کنند.  این ممکن است شامل اسناد تایپ‌شده، مقالات، کتاب‌ها، اطلاعات در وب‌سایت‌ها، چاپ، زیرنویس‌های ویدئویی، چند رسانه‌ای، نرم‌افزار و غیره باشد. معمولاً مترجمان ملزم به ترجمه همزمان نیستند، بنابراین بسته به فنی بودن سند، معمولاً برای کار بر روی ترجمه خود زمان می‌دهند.  و این ممکن است از چند روز تا یک هفته یا حتی بیشتر باشد. با این حال، یک مترجم شفاهی از طرف دیگر به سخنرانی ها گوش می دهد و جمله را در همزمان و در محل تفسیر می کند.  کار به عنوان مترجم شفاهی به تخصص بیشتری نیاز دارد، زیرا آنها باید بتوانند با دقت گوش کنند و به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشند، زیرا باید در هر دو جهت فوراً بدون کمک مواد مرجع مانند فرهنگ لغت که مترجم ممکن است ترجمه کند، استفاده کنید.

 

دقت کار برای مشاغل مترجمی

 مترجم نوشتاری

مترجمان نوشتاری از نظر دقت کار نیز با مترجم شفاهی تفاوت دارند.  مترجمان نوشتاری برای ارائه بهترین ترجمه و معنی به اطلاعاتی که ترجمه می کنند، به ابزارها، لغت نامه ها و نرم افزارهای ترجمه به کمک رایانه متکی هستند.  برای اطمینان از ترجمه مناسب، آنها معمولاً سند را به فرمت RTF تبدیل می کنند که در آن از حافظه ترجمه برای ترجمه خودکار متن استفاده می شود.  برای اطمینان از کیفیت، مترجمان ممکن است با پیشرفت فرآیند ترجمه از واژه نامه استفاده کنند، زیرا ممکن است با کلماتی با معانی متعدد مواجه شوند.  آنها همچنین ممکن است تصحیح را قبل از تبدیل سند مکتوب نهایی به قالب اصلی آن به مترجمان دیگر واگذار کنند تا از بهترین تطابق ترجمه ممکن اطمینان حاصل کنند.

 

مترجم شفاهی

با این حال، مترجمان شفاهی باید بتوانند پیام را همزمان با سخنرانی اصلی (تفسیر همزمان) یا کمی بعد (تفسیر متوالی) ارائه دهند.  اگر از نظر فیزیکی حضور نداشته باشند، معمولاً از هدفون و میکروفون در یک غرفه، و همچنین از یک دفترچه یادداشت و خودکار برای یادداشت برداری استفاده می کنند – اما مهمتر از همه، آنها  به درستی برای اجرا به حافظه خود و تفسیر زبان ماهر و مهارت های مکالمه انگلیسی صدا متکی هستند.

 

صلاحیت های اصلی شغلی برای مترجمان

برای واجد شرایط بودن به عنوان مترجم شفاهی حرفه ای یا مترجم نوشتاری به چه چیزی نیاز دارید؟  خب، لازمه‌ی  این دو حرفه تقریباً یکسان است فقط با کمی تفاوت.  برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی باید توانایی نشان دادن دو زبانه بودن را از طریق هر آزمون مهارت زبان، داشتن گواهینامه آموزش مترجم شفاهی حرفه ای با حداقل 40 ساعت آموزش، و داشتن دیپلم دبیرستان یا معادل آن داشته باشید.  شما همچنین باید دارای تحصیلات عمومی قوی و دایره لغات گسترده در هر دو زبان و همچنین دانش کلی در مورد موضوع و زمینه های فنی محتوای قابل تفسیر باشید.  شما همچنین به تکنیک های عالی یادداشت برداری برای ترجمه متوالی و در نهایت حداقل 2-3 سال تجربه برای ترجمه همزمان نیاز دارید.

 

سایر صلاحیت های شغلی

در حالی که الزامات برای یک مترجم نوشتاری تقریباً یکسان است، شما به مهارت های نوشتاری عالی در زبان مادری خود، درک روان یا تقریباً بومی حداقل یک زبان خارجی (زبان مبدأ)، دانش کامل از فرهنگ کشور زبان مبدأ نیاز دارید.  معمولاً مدرک آکادمیک در زبان مبدأ با زندگی و کار در آنجا برای مدت طولانی به دست می آید.   اگرچه داشتن مدرک کارشناسی ارشد در ترجمه یا مدرک مشابه دیگری مانند دیپلم ترجمه اجباری نیست، اما این گواهی به شما اعتبار و برتری در این بازار بسیار رقابتی می دهد.

 

مسیر

همانطور که قبلاً گفته شد، مترجمان شفاهی و مترجمان نوشتاری در مسیرهای کمی متفاوت کار می کنند.  مترجمان شفاهی باید در هر دو مسیر، یعنی زبان مبدأ و مقصد، تقریباً فوری و بدون کمک ترجمه کنند.  در نتیجه باید هم حرفه ای و هم مسلط باشند.  از سوی دیگر، مترجمان نوشتاری اغلب تنها در یک مسیر، یعنی به زبان مادری خود عمل می کنند، بنابراین آنها فقط باید به زبان دیگر مسلط باشند یا درک نزدیک به زبان مادری داشته باشند.

 

مترجم شفاهی در مقابل مترجم نوشتاری: شغل

مشاغل زیادی برای هر کسی که علاقه مند به تبدیل شدن به یک مترجم نوشتاری یا مترجم شفاهی است وجود دارد.  چشم انداز شغلی در این زمینه بسیار عالی است، زیرا شما می توانید به معنای واقعی کلمه تقریباً در همه بخش ها کار کنید، جایی که ارتباط موثر مهم است.  ممکن است به یک مترجم شفاهی یا مترجم نوشتاری نیاز باشد که مطالب یا سخنرانی‌های مختلفی از تجاری، حقوقی، مالی، سیاسی یا حتی پزشکی را ترجمه کند.  آنها بیشتر توسط آژانس های ترجمه یا گاهی اوقات مشتریان مستقیم استخدام می شوند، و معمولاً مجموعه گسترده ای از مشتریان دارند که به طور منظم با آنها کار می کنند.  با کار به عنوان مترجم شفاهی یا مترجم نوشتاری، همچنین می توانید به عنوان یک مترجم آزاد یا در موسسات دولتی شغل پیدا کنید.

 

محیط کار برای مشاغل مترجمی

 مترجم نوشتاری

یکی دیگر از تفاوت های مهم مترجم نوشتاری و مترجم شفاهی، محیط کار آنهاست.  مترجمان نوشتاری معمولاً در دفتر کار می کنند، اگرچه برخی ممکن است در خانه کار کنند، زیرا آنها فقط با مطالب نوشتاری سروکار دارند و زمان بیشتری برای انجام دقیق ترجمه خود دارند، بنابراین تمایل دارند برای انجام کار خود در سفرهای مکرر شرکت نکنند.  آنها بیشتر به عنوان کارمند داخلی در دفاتر آژانس ترجمه، شرکت های چند ملیتی/چند زبانه، سازمان های دولتی، سازمان های غیردولتی یا فضای اداری مشتری/کارفرمای خود کار می کنند و معمولاً یک هفته کاری ثابت دارند.  آنها به مدیران/مشتریانی که از آنها وظایف و مهلت دریافت می کنند پاسخگو هستند.

 

کار آزاد به عنوان مترجم نوشتاری

شما همچنین ممکن است یک مترجم نوشتاری آزاد باشید، که در آن ثبت نام می کنید و برای آژانس های ترجمه مختلف یا مشتریان مستقیم کار می کنید.  اگرچه به عنوان یک مترجم آزاد، انجام مکرر وظایف تضمینی نیست و ممکن است هرگز ندانید شغل بعدی شما از کجا می آید.  آنها باید بازاریابی خود را انجام دهند و مسئولیت قانونی کامل کاری را بپذیرند.

 

مترجم شفاهی

در حالی که یک مترجم شفاهی برای کار خود بارها سفر می کند،  به عنوان یک مترجم شفاهی، شما بیشتر به صورت مترجم همزمان عمل می کنید، زیرا آنها با کلمات گفتاری بدون وقفه سروکار دارند.  بنابراین، آنها باید تقریباً بلافاصله تفسیر کنند تا خط ارتباطی را در طول آن رویداد حفظ کنند.  به عنوان مثال، تیم‌های ورزشی برای بهبود ارتباط بین ورزشکاران بین‌المللی و هم تیمی‌ها، مربیان و اعضای رسانه‌ها، مترجم استخدام می‌کنند.  برخی از مترجمان به عنوان رابط، ترجمه برای بیمارستان ها و پلیس، در طول مراحل قانونی، پوشش تلویزیونی زنده، رویدادها، کنفرانس های جلسات و غیره کار می کنند.  مترجم‌های شفاهی از راه دور کار نمی‌کنند، بنابراین شما باید همیشه همراه باشید و گاهی اوقات در ساعات غیر معمول در دسترس باشید.

 

کار در ادارات

با این حال، برخی از مترجمان شفاهی در فضاهای اداری کار می کنند.  آنها ممکن است خدمات ترجمه را در کنسولگری ها، به عنوان مثال، در  سازمان ملل متحد ارائه دهند.  کمک‌های ارتباطی مانند هدفون و میکروفون، تلفن، ویدئو یا فناوری‌های مبتنی بر اینترنت، به مترجمان اجازه می‌دهد تا مکالمات را در زمان واقعی گوش دهند و تفسیر کنند، حتی زمانی که از نظر فیزیکی نزدیک بلندگو نیستند.

 

درآمد مترجمان نوشتاری و مترجمان شفاهی چقدر است؟

مترجمان شفاهی و مترجمان نوشتاری مقدار پولی مشابهی به دست می آورند، اما نحوه پرداخت آنها متفاوت است.  از آنجایی که مترجمان با مطالب نوشتاری کار می کنند، ممکن است به ازای هر کلمه، جمله یا هر صفحه دستمزد دریافت کنند.  برخی ممکن است ساعتی پرداخت شوند.  به طور متوسط، آنها نرخ ترجمه 0.12 دلار را برای هر کلمه دریافت می کنند و نرخ های ساعتی معمولاً بین 15 تا 25 دلار متغیر است.

 

در مقابل، مترجمان شفاهی معمولاً با ساعت، نیم روز یا یک روز کامل (بسته به مورد) پاداش دریافت می کنند.  میانگین دستمزد ساعتی آنها در ایالات متحده حدود 23 دلار است و ممکن است تا 111 دلار برای نیم روز کار و 202 دلار برای یک روز کامل کار شود.  علاوه بر این، مترجمانی که باید برای کار سفر کنند، می توانند انتظار داشته باشند که هزینه های خود را بازپرداخت کنند.

 

برای آشنایی با مشاغل دیگر مقاله مروری بر شغل های اساسی به انگلیسی های کافه را بخوانید.

 

مترجم نوشتاری در مقابل مترجم شفاهی در یک نگاه

 

جدول زیر آنچه را که در این مقاله مورد بحث قرار داده ایم خلاصه می کند:

 

مترجم شفاهی مترجم نوشتاری 
با زبان گفتاری کار کنید با زبان های نوشتاری کار کنید
مترجمان در یک موقعیت واقعی کار می کنند مترجم برای ترجمه آنها نیاز به زمان دارد
مترجمان به هر دو زبان مبدأ و مقصد مسلط هستند مترجمان فقط به یک زبان مقصد معمولاً به زبان مادری خود ترجمه می کنند
مترجم تنها به دانش و تجربه خود متکی است مترجمان از مواد مرجع استفاده می کنند، به عنوان مثال.  فرهنگ لغت برای کمک به کار آنها
مترجمان نمی توانند از راه دور کار کنند آنها زیاد سفر می‌کنند، زیرا بیشتر باید در کنار کسی باشند که برایشان ترجمه می‌کنند مترجمان عمدتاً از راه دور یا در دفاتری با تعداد سفرهای مکرر کار می کنند
مترجمان فقط به سخنرانی ها ی همزمان گوش می دهند و تفسیر می کنند، زیرا برای حفظ خط ارتباطی در آن نقطه خاص مورد نیاز هستند. مترجمان بر روی اسناد مکتوب، کتاب ها، متون و به طور کلی هر گونه اطلاعات چاپی کار می کنند
مترجمان ممکن است در بیمارستان ها، دادگاه ها، اتاق های ورزشی، کنفرانس ها، جلسات کاری و غیره کار کنند. مترجمان معمولاً در دفاتر شرکت ترجمه یا با مشتریان کار می کنند

 

آیا می خواهید مترجم نوشتاری یا مترجم شفاهی شوید؟

مترجم بودن نوشتاری در مقابل مترجم شفاهی مستلزم حرفه ای بودن در بیش از یک زبان است.  این شغلی است که می تواند درآمد زیادی برای شما به ارمغان بیاورد.  مترجم بودن به تخصص بیشتری نیاز دارد، زیرا بر خلاف مترجمی که می‌تواند برای اطمینان از ترجمه با کیفیت به منابع مرجع مانند برنامه‌های مترجم ژاپنی تکیه کند، هیچ کمک و زمانی برای انجام وظایف خود ندارید.  اما اگر دوست دارید در خانه کار کنید، بهترین انتخاب شما مترجم  نوشتاری بودن است.  اولین قدم برای تبدیل شدن به یک مترجم شفاهی یا مترجم نوشتاری یادگیری زبان های مختلف است.  های کافه یک پلت فرم آنلاین مقرون به صرفه با معلمان دوستانه، اختصاصی و واجد شرایط است.  با های کافه می توانید به راحتی و کارآمد تمام زبان های رسمی مورد استفاده توسط مترجمان نوشتاری و مترجمان شفاهی موفق در سطح جهان را یاد بگیرید.