در این درس، عامیانه ضروری آمریکایی که با حرف O شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، زبان عامیانه بیشتر در گفتگوهای خیابانی معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، به طوری که حتی افراد بین المللی (غیر بومی) ساکن ایالات متحده ممکن است آنها را درک نکنند. بنابراین، شما ممکن است از زبان عامیانه در مکالمات معمولی روزانه خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید. فقط مراقب باشید و در مکالمات رسمی مانند مصاحبه های شغلی یا جلسات کاری از زبان عامیانه استفاده نکنید.
.
درس قبلی زبان عامیانه
درس قبل درباره زبان عامیانه آمریکایی با حرف N بود.
.
اصطلاحات عامیانه انگلیسی با حرف O
کلمات روز: O
O.D.= زیاده روی ( در ابتدا برای مواد مخدر استفاده میشد، اما حالا برای هر چزی یا فعالیتی به کاربرده میشه)
She’s going to O.D. on pizza if she keeps eating it every day at work.
اگر همینطور هر روز سرکار پیتزا بخوره، زیاده روی میشه.
Off:
- تمام شدن، لغو شدن
The meeting is off. Devon can’t make it.
جلسه لغو شده. دوان نمیتونه شرکت کنه.
- درست کار نکردن
My computer seems to be a little off today.
به نظر میاد امروز کامپیوترم درست کار نمیکنه.
off the bat= بلافاصله؛ خودجوش (معمولا با “right” استفاده میشه)
She got married right off the bat after graduating from high school.
اون درست بعد فارغالتحصیل شدن از دبیرستان ازدواج کرد.
okey-doke / okey-dokie= باشه؛ مشکلی نیست.
A: You can put those boxes down right there.
B: Okie-doke.
آ. میتونی اون جعبهها رو همونجا بذاری.
ب. باشه.
old lady= دوستدختر یا همسر یه مرد.
I can’t go out with you guys tonight because my old lady want to me to take her out to dinner.
نمیتونم امشب باهاتون بیرون برم چون همسرم میخواد امشب شام ببرمش بیرون.
old man= پدر
My old man used to beat me all the time when I was a child. Now there are laws in the U.S. that offer more protection to children, but that kind of thing still happens.
وقتی بچه بودم پدرم همیشه منو کتک میزد. الان قانونایی تو ایالات متحده هست که از بچهها بیشتر محافظت میکنه، اما هنوزم چنین اتفاقایی میفته.
on a roll= همیشه موفق
After winning some money at the racetrack and a casino, Trevor feels like he’s on a roll.
بعد از اینکه تروور تو پیست مسابقه و کازینو مقداری پول برنده شد، احساس میکنه دیگه موفقیت همراهشه.
on edge= مضطرب؛ بیقرار
Laura is on edge these days because she thinks she’s going to lose her job.
اینروزا لورا بیقراره چون فکر میکنه شغلشو از دست میده.
one-night stand= یک رابطه سریع عاشقانه، معمولا همراه با رابطه جنسی
Once Tony tired of meaningless one-night stands, he decided it was time to find someone to marry and settle down with.
وقتی تونی از رابطههای بیمعنی یک شبه خسته شد، فکر کرد وقتشه کسی رو برای ازدواج پیدا کنه و سر و سامون بگیره.
on hold= معلق
We’re going to put our plans for business expansion on hold until we know what the economy looks like in six months.
قصد داریم برنامههای توسعه کسب و کارمونو تا زمان آگاهی از وضعیت اقتصاد در شش ماه آینده، به تعویق بندازیم.
on the dot= سر بزنگاه، سر ساعت
The boss wants us to be here tomorrow at 10 o’clock on the dot.
رئیس ازمون میخواد فردا درست سر ساعت 10 اینجا باشیم.
on the double= سریع؛ فوری
Come on, let’s go! On the double! We’re going to be late.
ای بابا، بیا بریم! سریع! دیرمون میشه.
on the fly= بدون آمادگی کاری رو انجام دادن. (انجام این کار گاهی خوب نیست)
The teacher seems to put her lesson plans together on the fly.
به نظر میرسه معلم برنامه درسی شو رو هوا میچینه.
on the hook= مسئول چیزی بودن.
On the hook: responsible for something.
It looks like Tina is on the hook for another parking ticket.
به نظر میاد تینا باید بازم جریمه پارکینگ بده.
on the line= در معرض خطر
Our jobs are on the line if we don’t start bringing in more business next month.
اگر ماه اینده بازده بیشتری نداشته باشیم، شغلهامون به خطر میفته.
on the money= دقیق
on the money: exact.
Al Gore’s ideas about global climate change are right on the money and confirmed by respected scientists around the world. Too bad the general American public is too stupid to understand the situation.
افکار آل گور در مورد تغییر دما دقیقن و توسط دانشمندان برجسته سراسر دنیا تایید شدن. خیلی بده که مردم آمریکا به حدی احمقن که این وضعیتو درک نمیکنن.
on the rocks= در شرایط بد
It’s too bad that their marriage is on the rocks.
خیلی بده که ازدواجشون تو وضعیت بدیه.
on top of= علاوه بر
On top of feeling tired, Sarah is also hungry.
علاوه بر احساس خستگی، سارا گرسنه هم هست.
once over, the= نصیحت کردن؛ به خاطر اشتباه سر کسی دادن زدن.
The police officer gave those teenagers the once over for not wearing their seatbelts.
افسر پلیس اون نوجونا رو به خاطر نبستن کمربند ایمنی نصیحت کرد. (تشر زد)
درس بعدی زبان عامیانه
درس بعدی درباره زبان عامیانه آمریکایی با حرف Q هست.
درس های زبان عامیانه مرتبط
هیچ
صفحه اصلی درس های زبان عامیانه
اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با زبان عامیانه انگلیسی هستید، می توانید به صفحه جملات عامیانه آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.
.
منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی
برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.