english phrses tarting with l
American phrase words starting with letter L

 

در این درس، عبارات ضروری آمریکایی که با حرف L شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، عبارات بیشتر در گفتگوهای روزانه معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، بنابراین، شما ممکن است از عبارات در گفت و شنود روزمره خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید.

 

درس قبلی عبارات

درس قبل درباره عبارات آمریکایی با حرف K بود.

 

عبارات انگلیسی با حرف L

کلمات روز: L

 

a labor of love= انجام کاری به خاطر علاقه؛ کایر که بدون در نظر داشتن پولش انجام میشه.

Keeping up with the repairs to this old church has been difficult for the congregation over all these years, but for the people who come here every Sunday, it’s been a labor of love.

ادامه تعمیرات این کلیسای قدیمی برای جماعت در طول این سال‌ها دشوار بوده، اما برای افرادی که هر یکشنبه به اینجا میان، این کار، از سرِ عشق و ایمانشون بوده.

 

larger than life=خیلی مشهور.

Now that he’s President of the United States, Barack Obama seems larger than life; however, when I knew him, he seemed like a regular person.

حالا که باراک اوباما رئیس جمهور آمریکاست،  به نظر خیلی مشهور میاد. با این وجود، وقتی بیشتر می­شناسمش، مثل یه ادم عادی به نظر میرسه.

 

laugh all the way to the bank= از چیزی پول زاد در آوردن؛ روبه رو شدن با تمسخر به خاطر ایده­ای که در واقع کارآمده.

Although their friends said they wouldn’t make any money selling lemonade on the street, Bob and Mike worked hard at it every day and laughed all the way to the bank with a $3000 profit.

اگرچه دوستاش گفتن که اونا از فروش لیموناد تو خیابون پولی به دست نمیارن، باب و مایک هر روز سخت براش تلاش کردن و با سود ۳۰۰۰ دلاری، حسابی پول به جیب زدن.

 

lay down the law= اجرای قووانین؛ سختگیر بودن.

Our teacher laid down the law this morning and said that she wouldn’t allow any more tardiness.

معلممون امروز قوانین رو گفت و همننطور گفت که دیگه اجازه هیچ تأخیری رو نمیده.

 

lay (one’s) hands on= چیزی را گرفتن؛ در مورد گزفتن چیزی هیجان داشتن.

Although my smart phone is just a year old, I can’t wait to lay my hands on a new one.

با اینکه گوشی هوشمندم فقط یه سال کار کرده، نمی­تونم برای گرفتن یکی جدیدش صبر کنم.

 

lay (one’s) cards on the table= کسی که کارتاشو رو میکنه؛ میگه چی تو چنته داره.

The KLG Corporation laid its cards on the table buy buying some vacant land near the airport.

شرکت KLG با خرید مقداری زمین خالی نزدیک فرودگاه، ورقاشو رو رو کرد.

 

lay it on the line:

  1. خطر کردن؛ فداکاری کردن.
  2. حقیقت محض را بیان کردن.

Bill is going to have to lay it on the line and tell his employees that they’ll need to take a pay cut this summer because business is so bad.

بیل باید رک و پوست‌کنده به کارمنداش بگه که این تابستون باید حقوقشون کم بشه چون وضع کار خیلی خرابه.

 

lead a double life= دو زندگی با سبک متفاوت داشتن یا در تناقض بودن.

Tony leads a double life. During the day he’s an office manager, and at night he’s a professional dancer.

تونی دوتا زندگی متفاوت داره. در طول روز یه مدیر دفتره، و شبا یه رقاص حرفه­ای.

 

leave a bad taste in one’s mouth= تجربه ناخوشایندی داشتن.

That movie left a bad taste in my mouth.

فیلمه تجربه­ی ناخوشایندی برام به جا گذاشت.

 

leave someone hanging= ترک کسی؛ کسی را بدون کمکی تنها گذاشتن.

Everyone at work went home early and left Martin hanging all by himself.

همه زود از سر کار رفتن و مارتینو دست تنها ول کردن.

 

leave no stone unturned= همه جا را نگاه کردن؛ تلاش زیاد برای پیدا کردن چیزی.

They left no stone unturned while looking for their missing son.

تموم سوراخ سنبه­ها رو دنبال پسر گمشدشون گشتن/ موقعی که دنبال پسر گمشدشون می­گشتن از هیچ تلاشی دریغ نکردن.

 

leave the door open= ایده­ای را در نظر داشتن؛ اجازه عملی شدن به ایده­های جدید.

Cora and Rick haven’t decided on whether or not to get married in the spring or the summer; they’re also leaving the door open to a wedding in the fall.

کورا و ریک هنوز تصمیم نگرفتن که تو بهار ازدواج کنن یا تابستون؛ اونا همچنین عروسی تو پاییز رو هم در نظر دارن.

 

(a) leopard can’t change his spots= تغییر عادت برای بعضی­ها ناممکنه.

Tom said that he wouldn’t cheat on his girlfriend any more, but a leopard can’t change his spots.

تام گفت که دیگه به دوست­دخترش خیانت نمی­کنه، اما توبه گرگ مرگه.

 

(the) lesser of two evils= بد و بدتر.

We first considered driving through the desert, but taking a small plane across it was the lesser of two evils.

اول فکر کردیم تو صحرا رانندگی کنیم، اما سوار شدن به یک هواپیمای کوچک برای عبور از آن، انتخاب بین بد و بدتر بود.

 

let bygones be bygones= کسی نمی­تونه گذشته رو عوض کنه؛ کاریه که شده.

Sometimes its better to just let bygones be bygones than to get angry.

گاهی وقتا بهتره گذشت­ها رو فراموش کنیم تا اینکه عصبانی بشیم.

 

let it rip: turn it on= باشه؛ فراموشش کن؛ اجازی بده چیزی کار کن( این در مورد ماشین استفاده میشه)

When I got the signal, I turned on the machine and let it rip.

وقتی علامت رو دیدم؛ ماشینو روشن کردم و اجازه دادم کارشو بکنه.

 

let sleeping dogs lie= کار از کار گذشته؛ نگران اتفاقی که افتاده نباش.

At first Dan’s parents wanted to know what happened last night, but then they decided to just let sleeping dogs lie.

اولش والدین دن می­خواستن بدونن دیشب چه اتفاقی افتاده، اما بعد تصمیم گرفتن نبش قبر نکنن.

 

let the chips fall where they may= انجام کاری بدون نگرانی در مورد نتیجه؛ بیان حقیقت بدون فکر کردن به خوب یا بد.

James decided he would tell Crystal he’s in love with her and then just let the chips fall where they may.

جیمز تصمیم گرفت به کریستال بگه که عاشقشه و بعدش اجازه بده هر اتفاقی که می­خواد بیفته.

 

lick one’s chops= اشتیاق برای غذا خوردن؛ آب دهان را قورت دادن.

I feel myself licking my chops whenever I pass by the Chinese restaurant in my neighborhood and smell their food.

هر وقت از کنار رستوران چینی محلمون رد می­شدم و غذاشونو بو می­کردم، احساس می­کردم دارم آب دهنمو قورت میدم.

 

the life of the party= کسی که به مهمونی جنب و جوش میده؛ نقل مجلس.

Ted was the life of the party last weekend, but now he regrets a few of the things that he did and said.

آخر هفته گذشته تد گل سر سبد مهمونی بود اما الان راجع به بعضی از کارایی که کرده و چیزایی که گفته پشیمونه.

 

light at the end of the tunnelپایان نزدیکه؛ وقتی یه نفر می­فهمه که چیزی قراره تموم بشه.

After working on his book for three years, Thomas is starting to see light at the end of the tunnel.

بعد از سه سال کار روی کتابش، توماس داشت خط پایان رو می­دید.

 

lightning never strikes twiceاحتمال رخ دادن اتفاقی خیلی نادر؛ شانسش کمه.

After getting lucky on a lottery ticket, Quang thought about buying another but decided against it because lighting never strikes twice.

بعد از شانس­آوردن تو بلیت بخت­آزمایی، کوانگ به خریدن یکی دیگه فکر کرد اما پشیمون شد چون شانس یه بار در خونه آدمو میزنه.

 

like a chicken with its head cut off=آشفته رفتار کردن؛ بدون هدف به این­طرف و آن طرف رفتن. (بعد از اینکه سر مرغ جدا میشه، بدنش می­تونه بدوه)

Rhonda has been running around like a chicken with its head cut off, trying to get the house ready for tonight’s party.

راندا مثل مرغ سرکنده اینور و اون ور می­رفت و سعی می­کرد خونه رو برای مهمونی امشب آماده کنه.

 

like two peas in a pod= دو نفر با علایق مشابه؛ دو نفر که خیلی نزدیکن.

Taylor and Jennifer are like two peas in a pod. They do everything together and they dress alike.

تایلر و جنیفر مثل یه روح تو دوتا بدنن. همه کار رو باهم انجام میدن و شبیه هم لباس می­پوشن.

 

live and let live= اجازه زندگی به چیزی دادن؛ به زندگی احترام گذاشتن.

I was going to kill this ugly-looking bug but then I thought, “Live and let live,” so I didn’t kill it.

می­خواستم این حشره بدترکیب رو بکشم اما با خودم گفتم، ” زندگی کن و بذار بقیه زندگی کنن،” برای همین نکشتمش.

 

live for the moment= از حال لذت بردن؛ برای آینده زندگی نکردن.

Jimmy really has to get a better job and stop living for the moment.

جیمی باید یه شغل خوب پیدا کنه و اینقدر تو حال زندگی نکنه.

 

live like a king= زندگی متاهلی خوبی را همراه با ثروت داشتن.

Walter knows that if he makes enough money right now, he’ll be able to live like a king in ten to fifteen years when he retires.

والتر می­دونه که اگه الان پول کافی در بیاره، می­تونه وقتی ده پونزده سال دیگه بازنشسته شد مثل شاه زندگی کنه.

 

lock the barn after the horse is out= نوشدارو بعد مرگ سهراب.

Buying a house alarm after the burglary was like locking the barn after the horse is out, but it still made us feel safer.

خریدن دزدگیر بعد از دزدی خونه مثل نوشداری بعد مرگ سهراب بود، اما خیالمون رو راحت­تر کرد.

 

long time no see= وقتی استفاده میشه که کسی رو به مدت طولانی ندیدین.

Hey, how’s it going? Long time no see!

سلام، چطوری؟ پارسال دوست امسال آشنا!/ خیلی وقته ندیدمت.

 

look a gift horse in the mouth= هدیه را مورد سوال، نقد، با موشکافی قرار دادن. (دندون اسب پیش­کشی رو شمردن)

My son wasn’t satisfied when I gave him my old Toyota Corolla. I told him he shouldn’t look a gift horse in the mouth.

وقتی به پسرم تویوتا کرولای قدیم­مو بهش دادم راضی نبود. بهش گفتم نباید دندون اسب پیش­کشی رو بشمره.

 

look before you leap= مراقب بودن.

Tom is eager to marry Jennifer, but I told him, “Look before you leap.” He shouldn’t rush into marriage.

تام مصممه که با جنفیر ازدواج کنه، اما بهش گفتم، ” بی­گدار به آب نزن.” اون نباید برای ازدواج عجله کنه.

 

look like something the cat dragged in= در شرایط بد جسمانی بودن؛ مریض به نظر آمدن.

Doug stayed out drinking all night, and by the time he came back the next morning he looked like something the cat dragged in.

دوگ تمام شبو بیرون موند و الکل خورد، و وقتی روز بعد برگشت، حالش نزار بود.

 

look me in the eyes= به چشمام نگاه کن(زمانی استفاده میشه که کسی تو یه رابطه عاطفی خیلی جدیه)

I want you to look me in the eyes and tell me that you love me.

ازت می­خوام تو چشمام نگاه کنی و بگی که دوستم داری.

 

look one’s age= جوان­تر یا پیر­تر از سن واقعی به نظر رسیدن.

She doesn’t look her age. She’s actually much older than she looks.

شبیه به سن و سالش نیست. واقعیتش خیلی پیر­تر از اونیه که نشون میده.

 

lose one’s cool= عصبانی شدن.

Todd’s girlfriend really lost her cool when he told her he was seeing another woman.

وقتی تاد گفت داره با زن دیگه قرار میذاره، دوست­دخترش خونسردیشو از دست داد.

 

lose one’s mind= دیوانه شدن؛ کار یا مسئولیت زیاد داشتن.

Harry’s going to lose his mind if he doesn’t find a new job.

اگه هنری یه کار جدید پیدا نکنه علقشو از دست میده.

 

درس بعدی عبارات

درس بعدی درباره عبارات آمریکایی با حرف M هست.

 

درس های عبارات مرتبط

هیچ

 

صفحه اصلی درس های عبارات

اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با عبارات انگلیسی هستید، می توانید به صفحه عبارات آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.

 

منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی

برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.

fr-article-ad-3b