در این درس، عامیانه ضروری آمریکایی که با حرف M شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، زبان عامیانه بیشتر در گفتگوهای خیابانی معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، به طوری که حتی افراد بین المللی (غیر بومی) ساکن ایالات متحده ممکن است آنها را درک نکنند. بنابراین، شما ممکن است از زبان عامیانه در مکالمات معمولی روزانه خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید. فقط مراقب باشید و در مکالمات رسمی مانند مصاحبه های شغلی یا جلسات کاری از زبان عامیانه استفاده نکنید.
.
درس قبلی زبان عامیانه
درس قبل درباره زبان عامیانه آمریکایی با حرف L بود.
اصطلاحات عامیانه انگلیسی با حرف M
کلمات روز: M
ma’am= کلمهای مودبانه برای خطاب به خانم بزرگتر (معمولا خانمهای جوانتر از 30 سال این کلمه را دوست ندارن. شبیه “madam” است.)
Excuse me, ma’am. Is this your purse?
ببخشید، خانم. این کیف مال شماست؟
Macho= مردانه؛ قوی (خواستگاه اسپانیایی داره)
Alex’s mustache makes him look so macho.
سبیل الکس خیلی مردونهاش میکنه.
make a killing= پول زیادی در آوردن؛ اوضاع خوبی داشتن.
We made a killing after the concert last night and sold out of t-shirts.
بعد کنسرت دیشب پول زیادی به جیب زدیم و تموم تیشرتها رو فروختیم.
make a pass at= سعی برای جذب عاشقانه کسی.
He didn’t realize she was making a pass at him until someone told him she liked him.
او نفهمید که دختره داره مخشو میزنه تا اینکه یکه دیگه بهش گفت که ازش خوشش میاد.
make it= موفق بودن.
It’s hard to make it in the restaurant business because there’s so much competition.
موفق شدن تو صنعت رستوران داری خیلی سختی چون رقابت زیاده.
make out:
سود؛ نتیجه
How did we make out last year?
We made over $100,000.
آ. دیشب چقدر سود کردیم؟
ب. بیشتر از 000/100 دلار.
بوسه
A police officer caught a couple of teenagers making out in the parking lot and told them to go somewhere else. (“make out” is very popular among young people to describe the act of kissing.)
یه افسر پلیس چندتا نو جوونو در حال بوسیدن تو پارکینگ پیدا کرد و بهشون گفت برن یه جای دیگه. ( استفاده از این ترکیب بین نوجوونا برای توصیف بوسه خیلی محبوبه.)
max out= تا سقف خرج کردن؛ معمولا برای کارتهای اعتباری.
Janice wasn’t able to get the coat that she wanted because she maxed out all her credit cards.
جنیس نمیتونست کتی که میخواست رو بخره و چو از تمام کارتهای اعتباریش تا سقف خرج کرده بود.
Mean= خیلی خوب. ( برای کسایی که تازه انگلیسی یاد گرفتن استفادهاش آسون نیست)
My mother makes a mean apple pie.
مادر پای سیب خیلی خوبی میپزه.
Meanie= بدجنس؛ کسی که چیزی که میخواید را به شما نمیده.
Why can’t I borrow your car? Why are you being such a meanie?
چرا نمیتونم ماشینتو قرض بگیرم؟ چرا اینقد بدجنسی؟
meat and potatoes= نیازهای اولیه؛ حداقل نیازها.
Troy is a meat-and-potatoes kind of guy. If you try to serve him something fancy, he won’t eat it.
تروی یه آدم ساده زیسته. اگر بخوای چیزی خیلی شیک براش سرو کنی، نمیخورتش.
Mega= مقدار زیاد؛ خیلی بزرگ. ( اغلب به عنوان پیشوند ازش استفاده میشه)
We’re going to a mega mall today. Do you want to come?
امروز به یه مرکز خرید بزرگ میریم. میخوای بیای؟
mellow out= آرووم باش؛ عصبانی نشو.
If Sandy doesn’t start mellowing out at work, she’s going to get fired because everyone is sick of her attitude.
اگر سندی سعی نکنه سر کار آروم باشه، اخراج میشه چون همه از رفتارش خسته شدن.
Mental= کمی دوونه؛ رفتار غیرعادی (اما واقعا دوونه نیست).
When she found out her cat ran away, she went mental for a few days trying to find it.
وقتی فهمید گربهاش فرار کرده، چند روز دیوونه شده بود درحالی که سعی میکرد پیداش کنه.
mess around= بوسیدن یا رابطه جنسی داشتن.
Zoe was caught messing around with her boss, and they both got in big trouble.
ژائو موقع رابطه به رئیسش گیر افتاد و هردوشون تو بد حچلی افتادن.
mess up= اشتباه کردن.
When Nasra messed up her test, the teacher let her take it again.
وقتی نسرا امتحانشو خراب کرد، معلم اجازه داد دوباره امتحان بده.
Miffed= کمی عصبانی شدن.
Why did the neighbors get so miffed when the children ran across their lawn?
چرا وقتی بچهها از روی چمنهاشون دویدن، همسایه ها عصبانی شدن؟
Mileage= چند مزیت؛ چیز اضافه. ( معمولا برای خودرو و تعداد کیلومتری که روی موتور گذاشته میشه استفاده میشه)
Let’s see how much more mileage we can get out of this computer. It’s only three years old.
بذار ببینیم چقدر دیگه میتونیم از این کیلومتر استفاده کنیم. فقط سه سال کار کرده.
Milk= گرفتن چیزی؛ منفعت بردن.
An elderly couple down the street was milked out of their retirement savings by a con man.
یه زوج میانسال تو خیابون پس انداز بازنشستگیشونو توسط یه کلاهبردار از دست دادن.
million bucks= احساس خوب روحی یا جسمی؛ خوب به نظر رسیدن.
Sandra looks like a million bucks after a couple of weeks in Miami.
بعد از چند هفته بودن در میامی، ساندرا رنگ و روش باز شده.
miss the boat= شانسو از دست دادن؛ شکست در عمل.
You’re going to miss the boat if you don’t get in on this. It’s the opportunity of a lifetime.
اگر برای اینکار اقدام نکنی شانستو از دست میدی. همچین فرصتی دیگه گیرت نمیاد.
Mister Nice Guy= آدم خوب؛ معمولا مرد. ( گاهی با تمسخر استفاده میشه)
Don’t pretend to be Mr. Nice Guy with me. I know what you really want.
ادای آدم خوبا رو در نیار. میدونم دنبال چی هستی.
mix-up= اشتباه
There was a mix-up at the grocery store when Alejandro took the wrong shopping cart.
وقتی الکساندر سبد خرید اشتباه برداشت، یه مشکلی تو مغازه پیش اومد.
Mojo= قدرت؛ توانایی.
A couple of espressos will get your mojo working for you fast.
چند فنجون اسپرسو به سرعت توانایی تو به کار میندازه.
mom and pop= کسب و کار کوچک؛ معمولا یه کسب و کار خانوادگی.
The mom-and-pop grocery store down the street had to close when a Walmart opened in town.
مغازه خوار و بار فروشی خانوادگی آخر خیابون باید تعطیل میکرد چون یه والمارت تو شهر باز شده بود.
monkey around= سرگرم شدن؛ سعی در فهمیدن چیزی با استفاده از یک شئی.
If you monkey around with a new cell phone long enough, you won’t have to read the owner’s manual.
اگر به اندازه کافی با گوشی هوشمند سر و کله بزنی لازم نیست راهنمای تولید کننده رو بخونی.
Mooch= المتاس کرد؛ درخواست چیزی؛ از کار دیگران سود بردن.
Those two little boys were trying to mooch a couple of quarters from that little girl, but the teacher walked over and stopped them.
اون دوتا پسر کوچد میخواستند چند سکه از اون دختر کوچولو بگیرن، اما معلوم سمت شون رفت و جلوشونو گرفت.
Moocher= مفتخور؛ گدا.
You can’t get through life by being a moocher. At some point, you have to work for your own money.
نمیتونی با مفتخوری زندگی تو بگذرونی. از یه جایی، باید خودت برای هزینههات کار کنی.
Mother= چیز بزرگ؛ چیز قدرتمند؛ منشاء چیزی. ( مراقب باشین – ممکنه با کلمات رکیک همراه بشه)
Greed and lust for money is the mother of all evil.
حرص و طمع پول مادر همه بدیها است.
mouth off= با کسی تحقرآمیز حرف زدن
If you mouth off to your teacher again, she’ll make you go to the principal’s office.
اگر دوباره به معلمت توهین کنی، به دفتر ناظم میفرستت.
Move= فروختن؛ سریع خریداری شدن.
If those shirts don’t starting moving, we’ll have to put them on sale at 50 percent off.
اگر اون پیراهنا فروش نرن، باید تو فروش 50 درصد تخفیف بذاریمشون.
mud-slinging= بدگویی کسی را کردن، گاهی به دروغ.
Politicians are often guilty of mud-slinging right before an election, and the voters really get tired of it fast.
قبل از انتخابات، معمولا سیاستمدارا به دروغگویی متهم میشن و رای دهندگان خیلی زود از این روند خسته میشن.
Mushy:
- نرم
The customers aren’t buying the new gadget because they’re mushy
مشتریها دستگاه جدید رو نمیخرن چون خیلی نرم و وارفتهان.
- بیش از حد احساسی
Juan’s girlfriend started to get too mushy with him all the time, so he ended the relationship.
دوست دختر جوان هر وقت باهاش بود خیلی احساساتی میشد، برای همین رابطشو تموم کرد.
mystery meat= گوشت داخل فست فودیها یا غذاخوریها؛ گوشت غیر قابل شناسایی و فراوری شده— معمولا فراورده های مرغ، گاو یا خوک.
The school calls them chicken fingers, but it looks like mystery meat to me.
مدرسه به اونا انگشت مرغ میگه و لی برای من شبیه گوشت مرموز هستن.
درس بعدی زبان عامیانه
درس بعدی درباره زبان عامیانه آمریکایی با حرف N هست.
درس های زبان عامیانه مرتبط
هیچ
صفحه اصلی درس های زبان عامیانه
اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با زبان عامیانه انگلیسی هستید، می توانید به صفحه جملات عامیانه آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.
منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی
برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.