english phrases that start with n
American phrase words starting with letter N

 

در این درس، عبارات ضروری آمریکایی که با حرف N شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، عبارات بیشتر در گفتگوهای روزانه معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، بنابراین، شما ممکن است از عبارات در گفت و شنود روزمره خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید.

 

درس قبلی عبارات

درس قبل درباره عبارات آمریکایی با حرف M بود.

 

عبارات انگلیسی با حرف N

کلمات روز: N

 

(a) nail in one’s coffin= فعالیتی خطرناک که کسی رو در معرض خطر مرگ قرار میده.

Horatio passed his friend, Bill, a cigarette and said, “Here’s another nail in your coffin.”

هوراشیو یه سیگار به دوستش بیل داد و گفت:” اینم یه میخ دیگه برای تابوتت.”

 

name the time= زمانی رو برای ملاقت مشخص کردن.

You want to meet me tonight at Rupert’s Bar? Sure. Just name the time.

می­خوای امشب منو تو بار رابرت ببینی؟ حتما. فقط زمانشو بگو.

 

(a) needle in a haystack= سوزن تو انبار کاه؛ چیزی که پیدا کردنش سخته.

Finding my lost house key at the Mall of America is going to be like finding a needle in a haystack.

پیدا کردن کلید خونم تو مرکز خرید آمریکا مثل پیداکردن سوزن تو انبار کاهه.

 

needless to say= آشکار؛ چیزی که همه از آن آگاهی دارن.

Carl wears the same t-shirt every day. Needless to say, he’s not very imaginative when it comes to clothing.

کارل هر روز یه تی شرتو می­پوشه. نیازی به گفتن نیست که در مورد لباس خیلی با سلیقه نیست.

 

never give a sucker an even break=   اگه تونستی کسی رو گول بزنی، نباید بهش اجازه بدی که چیزی (پول) ر برگردونه.

After winning over $1000 in a poker game, Lou was asked if he’d like to play again next week. He replied, “Sorry, never give a sucker an even break.”

بعد از اینکه لو تو یه بازی پوکر بیشتر از هزار دلار برد، ازش پرسیدن که هفته‌ی بعد هم بازی می‌کنی؟ گفت: ” متاسفم، نباید به یه احمق شانس دوباره بدی.”

 

never hear the end of it= مردم همیشه در مورد چیزی حرف میزنن؛ اتفاقی تقریبا بد که همه از اون خبر دارن.

If his girlfriend beats him at pool, he’ll never hear the end of it from her.

اگر دوست دخترش تو بیلیارد شکستش بده، تا عمر داره باید راجع­بهش بشنوه.

 

(a) new lease on life= شانس جدید برای زندگی کردن برای خود.

After surviving a heart attack, he feels like he has a new lease on life.

بعد از جان سالم به در بردن از یه حمله قلبی، احساس میکنه یه شانس دوباره برای زندگی داره.

 

(a) new man= احساس خوب که از تغییر ظاهری یا تجربه رضایت بخش ناشی میشه.

With a shave and a haircut, Dennis will feel like a new man.

دنیس با یه اصلاح و کوتاهی مو، به یه مرد جدید تبدیل میشه.

 

nip it in the bud= چیزی را قبل از شروع خاتمه دادن.

Jennifer is in love with a guy who spent time in prison for robbery. Her father is going to tr to nip that relationship in the bud.

جنفیر عاشق مردی که به خاطر دزدی تو زندان بوده شده. باباش می­خواد رابطه اونا رو تو نطفه خفه کنه.

 

no can do= ممکن نیست؛ نمی­تونم کاری رو انجام بدم.

A: Can I borrow $20?

B: Sorry. No can do. I don’t get paid until next week.

آ. می­تون 20 دلار ازت قرض بگیرم؟

ب. متاسفه. نمیشه. تا هفته آینده حقوق نمی­گیرم.

 

no hard feelings= مشکلی نیست؛ از دستت عصبانی نیستم.

Okay, I understand why you don’t want to work with our company any more. There are no hard feelings.

خوب، می‌دانم که چرا دیگر نمی‌خواهید با شرکت ما کار کنید. هیچ مشکلی  وجود ندارد

 

no ifs, ands, or buts= چیزی که باید انجام بشه؛ بهانه قبول نیست.

This report must be finished by this afternoon–no ifs, ands, or buts.

این گزارش باید  تا عصر امروز تموم بشه— اما و اگر و نمیشه هم نداریم.

 

no love lost= رابطه بد خوب نمیشه؛  خصومت.

There’s been no love lost between them after all these years. They still dislike each other.

بعد این همه سال هنوز آبشون با هم تو یه جوب نمیره. هنوز از هم بیزارن.

 

no man is an island= نمی­تونی کاملا از بقیه مردم مستقل باشی؛ هر کسی یه زمانی تو زندگیش به کمک دیگران نیاز پیدا میکنه.

Tom attributes all of his success to himself and no one else, but no man is an island.

تام تمام موفقیت­هاش رو به خودش نسبت میده اما نه کسی دیگه، ولی هیچ­کس بی­نیاز نیست.

 

none of your business= به تو مربوط نیست؛ در مورد چیزی که بهت ربطی نداره نگران نباش.

When Sarah was asked to name the man who got her pregnant, she said, “It’s none of your business.”

وقتی از سارا در مورد مردی که باردارش کرده پرسیدن، گفت:” به شما ربطی نداره.”

 

no news is good news= اگر چیزی تغییر نکرده و چیزی از کسی نشنیدی، پس نباید مشکلی باشه.

A: I wonder if their plane arrived safely in Miami.

B: No news is good news.

آ. نمی­دونم هواپیماشون به سلات به میامی رسید یا نه.

ب. بی خبری خوش خبریه.

 

no pain, no gain= نابرده رنج گنج میسر نمی­شود/ مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد؛ برای به دست آوردن چیزی باید زحمت بکشی. ( منشاء این عبارت وزنه­برداری است.)

You’re going to have to spend more hours every week studying English if you want to improve. I know it’s difficult, but no pain, no gain.

اگر می­خوای پیشرفت کنی، باید هر هفته وقت بیشتری رو صرف مطالعه انگلیسی کن. میدونم سخته اما نابرده رنج گنج میسر نمی­شود.

 

no sweat= مشکلی نیست.

A: Can you help me move this couch?

B: Sure, no sweat.

آ.می­تونی کمکم کنی این مبل رو جابه جا کنیم؟

ب. حتما، مشکلی نیست.

 

no strings attached= به دست آوردن سودی که شرطی نداره؛ به دست آوردن چیزی به صورت مجانی یا با هزینه خیلی کم.

This website is completely free. There are no strings attached.

این وبسایت کاملا رایگانه. هیچ شرط و شروطی نداره.

 

not bad= خوب، بد نیست.

A: Do you like the appetizer?

B: Yeah, it’s not bad.

آ. پیش­غذا رو دوست داری؟

ب. بله، بد نیست.

 

not for all the tea in China= نه، امکان نداره؛ چیزی که باهاش موافقت نشده.

She won’t marry the man her parents chose for her for all the tea in China.

اگه تمام دنیا رو هم بهش بدن، با مردی که پدر مادرش انتخاب کردن ازدواج نمی­کنه.

 

nothing ventured, nothing gained= تا کاری رو انجام ندی، از نتیجه­اش مطمئن نمی­شی؛ باید گااهی ریسک کنی.

When Tom’s friends warned her of the risks of opening a bakery, she replied, “Nothing ventured, nothing gained.”

وقتی دوستای تام در مورد ریسک­های بازکردن نونوایی بهش هشدار دادن، بهشون گفت ” تا کاری رو انجام ندی نمی­فهمی نتیجش چیه.”

 

not if you paid me= نمی­خوام این کار رو انجام بدم؛ تحت هیچ­ شرایطی موافقت نمی­کنم.

You couldn’t make me wake up early if you paid me.

حتی اگه بهم پول هم بدی، من صبح زود بیدار نمیشم.

 

no time like the present= الان وقت انجام این کاره.

Rather than wait until tomorrow to plan our trip, we should do it now. There’s no time like the present.

به جای اینکه صبر کنیم و فردا برنامه سفر مون رو بچینم، باید الان انجامش بدیم. الان بهترین زمان.

 

not the only fish in the sea= تنها آدم دنیا برای رابطه باهاش داشتن نیست.

Julie thinks she’s hot, but she’s not the only fish in the sea.

جولی فکر میکنه جذابه، اما تنها زن جذاب که نیست.

 

not too shabby= تقریبا خوب. (این عبارت درمعمولا برای دست­کم گرفت استفاده میشه)

Wow! Look at that Ferrari! Not too shabby.

واو! به اون فراری نگاه کن! بدک نیست.

 

no use crying over spilled milk= آبی که ریخته رو نمیشه جمع کرد؛ نگرانی در مورد اتفاقی که تو گذشته افتاده فکر خوبی نیست؛ کاری که شده شده.

Don’t worry about the car. It was just a little accident. Besides, there’s no use crying over spilled milk.

نگران ماشین نباش. فقط یه تصادف جزئی بود. به علاوه، کاریه که شده.

 

nuts and bolts= اجزای اصلی؛ قطعه­های ضروری چیزی.

Vince might not know everything about how a computer operates, but at least he understands the nuts and bolts.

ونیس ممکنه همه چیز رو در مورد عملکرد کامپیوتر ندونه، اما حداقل موارد اصلی رو بلده.

 

درس بعدی عبارات

درس بعدی درباره عبارات آمریکایی با حرف O هست.

 

درس های عبارات مرتبط

هیچ

 

صفحه اصلی درس های عبارات

اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با عبارات انگلیسی هستید، می توانید به صفحه عبارات آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.

 

منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی

برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.