english phrases that start with F
American phrase words starting with letter F

در این درس، عبارات ضروری آمریکایی که با حرف F شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، عبارات بیشتر در گفتگوهای روزانه معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، بنابراین، شما ممکن است از عبارات در گفت و شنود روزمره خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید.

 

درس قبلی عبارات

درس قبل درباره عبارات آمریکایی با حرف E بود.

 

عبارات انگلیسی با حرف F

کلمات روز: F

face the music=  با واقعیت رو به رو شدن؛ به عواقب کار خود پی بردن.

My boss was caught stealing money from our company. Now he’s going to have to face the music for what he did.

رئیسم موقع دزدین پول از شرکتمون گیر افتاد. حالا باید با عواقب کاری که کرده مواجه بشه.

 

face to face= با کسی شخصا و مستقیم صحبت کردن.

We need to meet face to face to discuss this situation. We can’t do it over the phone.

برای صحبت در این باره باید رو در رو بحث کنیم. نمیشه از طریق تلفن راجع¬بهش صحبت کرد.

 

fall over backwards= برای انجام کاری تلاش زیادی کردن، معمولا موقع کمک به دیگرا استفاده میشه.

Every day he falls over backwards trying to please his customers.

هر روز تمام تلاششو میکنه که مشتری¬هاشو راضی کنه.

 

fall between the cracks= نادیده گرفته شدن در سیستمی بزرگ.

Many kids who fall between the cracks in school eventually drop out.

بچه های زیادی که در مدرسه نادیده گرفته میشن، در نهایت ترک تحصیل میکنن.

 

fall off the wagon= خوردن دوباره الکل بعد از توقف؛ کسی که مشکل موارد مخدر یا الکل داره و دوباره سراغش میره.

Mark stayed sober for three years before he fell off the wagon.

مارک برای سه سال پاک بود تا اینکه دوباره پاش لغزید.

 

famous last words= حدسی که درست از آب در نمیاد؛ حدس بد.

“I don’t need to wear a helmet when I skate.”

Those were Tom’s famous last words spoken just before he fell off his skateboard, resulting in a serious head injury.

” به کلاه ایمنی موقع اسکیت نیاز ندارم.”

اینا آخرین کلمات معروف تام بودن قبل از اینکه از اسکیت بوردش بیافته و سرش آسیب جدی ببینه.

 

fate worse than death= موقعیت بد ( معمولا مبالغ¬آمیز است)

Margaret’s eight-year-old daughter thinks that having to eat asparagus at dinner is a fate worse than death.

دختر هشت ساله مارگارت  فکر میکنه خوردن مارچوبه برای شام از صدتا مرگ بدتره.

 

feast or famine= صفر یا صد؛ خیلی موفق یا خیلی نا موفق.

You never know what kind of money you’ll make when working on commission. It’s either feast or famine.

وقتی داری با کمسیون کار میکنی هیچ¬وقت مطمئن نیستی چقد پول گیرت میاد. یا خیلی خوبه یا اصلا به درد نمی¬خوره.

 

a feather in one’s cap= دستاورد بزرگ. ( منشا این عبارت فرهنگ آمریکای¬های بومی است.)

Being able to provide food and clothing to the needy in his community is a real feather in his cap.

توانایی فراهم کردن غذا و لباس برای نیازمندای جامعه¬اش، براش یه نشان افتخاره.

 

feel it in one’s bones= باور به درستی چیزی؛ به افکار و عقاید خود باوری قوی داشتن.

We were meant to be together. I can feel it in my bones.

بودن ما کنار هم سرنوشته.  من اینو تا مغز استخونم حس میکنم.

 

a few bricks shy of a load= فرای توصیف فردی بسیار احمق به کار میره.

She’s a few bricks shy of a load.

اون چندتا تخته¬اش کمه.

 

fight fire with fire= مشکلی را با مشکل مشابه حل کردن.

If we want to get rid of the criminals in our neighborhood, we’re going to have to fight fire with fire.

اگر می¬خوایم از دست خلافکاریا محل راحت شیم، باید باهاشون مقابله به مثل کنیم.

 

fight tooth and nail= سخت جنگیدن برای باورهایی که داری.

People in our community are going to fight tooth and nail to keep the local school open. It might close if it doesn’t get more financial support.

افراد محلمون می¬خوان برای باز نگه داشتن مدرسه محل  با چنگ و دندون بجنگن. اگر کمک مالی بیشتری نگرین ممکنه بسته بشه.

 

figment of one’s imagination= چیزی که کسی تصور میکنه درسته.

The monster hiding under his bed turned out to be a figment of his imagination.

کاشف به عمل اومد که هیولایی که زیر تختش قایم شده ساخته تخیل خودشه.

 

fine and dandy= خوب؛  گاهی این عبارت با کنایه استفاده میشه.

Oh, this is just fine and dandy! My PC just crashed again.

اوه، بهتر از این نمیشه! کامپیوترم دوباره خراب شد.

 

first come, first served= هرکی زودتر برسه، برندست. معمولا برای خرید و خوردن استفاده میه.

There’s a big sale at Herman’s Department store tomorrow, but you better go early. Supplies are limited, so it’s first come, first served.

فردا توی فروشگاه هرمان یه حراج بزرگه، اما بهتره زود بری. محصولاتش محدودن، بنابراین عرکی زودتر برسه برده.

 

a fish out of water= احساس بی¬خانمانی کردن.

When Tom first went away to college, he felt like a fish out of water because he didn’t know anyone. Gradually, he made friends and felt more comfortable.

وقتی تام تازه به دانشگاه رفته بود، احساس ماهی رو داشت که از آب بیرون مونده چون هیچ¬کسو نمی¬شناخت. کم¬کم دوست پیدا کرد و احساس راحتی بیشتری کرد.

 

flat as a pancake= خیلی صاف.

We saw a squirrel today that was run over by a car. It was as flat as a pancake.

امروز یه سنجاب دیدیم که ماشن بهش زده بود. عین یه تیکه نون لواش شده بود.

 

a fly in the ointment= مشکل؛ تنها ایراد کوچک در قراردادی.

The new building is all set to open, but there’s a fly in the ointment; the air conditioning for the building isn’t working yet.

ساختمون جدید آماده بازگشاییه، اما یه مکل کوچک وجود داره؛ کولر ساختمون جدید هنوز کار نمی¬کنه.

 

follow in one’s footsteps= پا جای پای کسی گذاشتن.

Tom is bound to follow in his father’s footsteps as a leader in his community.

تام مجبوره پا جای پای پدرش به عنوان یه رهبر تو جامعه بذاره.

 

a fool and his money are soon parted= یه آدم احمق زود پولشو از دست میده.

He paid someone five dollars to catch fish from a bucket, but there’s only one small minnow in there. A fool and his money are soon parted.

پنج دلار داد تا از سطل ماهی بگیره، اما یه ماهی خیلی کوچولو.  یه آدم احمق زود پولشو از دست میده.

 

footloose and fancy-free= بی¬تفاوت بدون؛ مسئولیتی نداشتن؛ آزاد از هرگونه رابطه عاطفی

After his divorce, he felt footloose and fancy-free, so he started going out to a lot of nightclubs.

بعد از طلاقش، احساس آزادی می¬کرد، برای همین شروع کرد به رفتن به کلوپ¬های شبانه.

 

a foot in the door= کاری را شروع کردن؛ شغل مبتدی.

Valerie finally got her foot in the door as a fashion designer.

بلاخره والری کارشو به عنوان طراح مد شروع کرد.

 

for all intents and purposes= در واقعیت؛ حقیقتش؛ برای هر موقعیتی که در اینجا گنجونده میشه. ( یه عبارت بسیار رایجه، اما استفادش بین کسانی که انگلیسی رو به عنوان زبان دوم یاد می¬گیرن سخته.)

They’ve been living together for seven years, so for all intents and purposes they’re practically married even though they don’t have the legal documents for a marriage.

اونا هفت ساله با هم زندگی میکنن، پس در واقع، با اینکه اسناد رسمی ازدواج رو ندارن، عملا متاهل محسوب میشن.

 

for better or worse= هرچه بادا باد. در هر شرایطی.

She promised to love her husband and be true to him, for better or worse, when they got married. He died after a long ten-year illness, but she always stayed by his side.

وقتی ازدواج کردن، قول داد شوهرش رو دوست داشته باشه و در هر شرایطی بهش وفادار بمونه . شوهرش بعد یه بیماری طولانی ده ساله فوت کرد، اما اون همیشه کنارش موند.

 

for crying out loud= این عبارت معانی زیادی داره. بعضی¬ها هنگام عصبانیت استفاده می¬کنن؛ گاهی هنگام خوشحالی هنگام تعجب استفاده میشه، بعضی¬ها هم وقتی ناراحتن ازش استفاده می¬کنن.

Oh, for crying out loud! I haven’t seen these old pictures in years!

اوه، ناموسا ببین! سال¬هاست این عکس قدیم¬ها رو ندیدم.

 

for goodness sake= برای بیان تعجب، هیجان، نگرانی، و عصبانیت استفاده میشه. معناش با توجه به موقعیت فرق میکنه. این عبارت بین افراد مسن در ایلات متحده رایجه.

Oh, for goodness sake. This cucumber isn’t any good. It’s rotten!

اوه، محض رضای خدا. این خیار اصل خوب نیست. گندیده.

 

for the heck of it= هنگام انجام کاری بدون دلیل موجه استفاده میشه. انجام کاری بی¬هدف.

A: Why did she dye her hair purple?

B: She said she just did it for the heck of it.

آ. چرا موهاشو صورتی رنگ کرده؟

ب. گفت همینجوری بی دلی اینکارو کرده.

 

from the bottom of one’s heart= از صمیم قلب کسی، از ته دل.

From the bottom of my heart, I’d like to thank everyone who voted for me.

دوست دارم از صمیم قلب از کسایی که به من رای دادن تشکر کنم.

 

from the cradle to the grave= از گهواره تا گور، از آغاز تا پایان زندگی کسی.

Some countries provide health care for their citizens from the cradle to the grave.

بعضی از کشورها از اول تا آخر زندگی خدمات درمانی رو به شهرونداشون ارائه می¬کنن.

 

full speed ahead= انجام کاری که باید انجام بدی؛ هیچ¬چیز جلوی تو رو در انجام کاری که می¬خوای نمی¬گیره.

Now that they have enough money to do their cancer research, it’s full speed ahead.

حالا که پول کافی برای تحقیق سرطانشون دارن، با تمام سرعت جلو میرن.

 

درس بعدی عبارات

درس بعدی درباره عبارات آمریکایی با حرف G هست.

 

درس های عبارات مرتبط

هیچ

 

صفحه اصلی درس های عبارات

اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با عبارات انگلیسی هستید، می توانید به صفحه عبارات آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.

 

منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی

برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.

fr-article-ad-3b