english phrases that start with d
American phrase words starting with letter D

در این درس، عبارات ضروری آمریکایی که با حرف D شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، عبارات بیشتر در گفتگوهای روزانه معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، بنابراین، شما ممکن است از عبارات در گفت و شنود روزمره خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید.

 

درس قبلی عبارات

درس قبل درباره عبارات آمریکایی با حرف C بود.

 

عبارات انگلیسی با حرف D

کلمات روز: D

 

damage control= حل مشکل، معمولا با فعل “do” استفاده میشه.

Tom made his girlfriend angry because of something he said, so now he has to do damage control.

تام به خاطر چیزی که گفت دست­دخترشو عصبانی کرد، بنابراین حالا باید درستش کنه.

 

damaged goods= کسی که شرایط سختی رو تجربه کرده؛ ممکنه برای شئی که شکسته هم استفاده بشه.

After her boyfriend broke up with her, Monique feels like she’s damaged goods.

بعد از به هم زدن دوست­پسرش باهاش، احساس میکنه آسیب دیده.

 

(one’s) days are numbered= داشتن بیماری لاعلاج؛ به آخر زندگی رسیدن.

Due to an aggressive form of lung cancer, Tom knows that his days are numbered.

به خاطر نوعی تهاجمی از سرطان ریه، تام میدونه که به آخرای زندگیش رسیده.

 

deal me in= موافق؛ من رو بخشی از توافق در نظر بگیر.

I like your ideas and I want to be a part of this. Deal me in.

من ایده­هاتو دوست دارم و می­خوام بخشی از این برنامه باشم. من رو هم حساب کنین.

 

(not) deal with a full deck= دیوانه بودن.

It’s obvious that Tara isn’t dealing with a full deck these day. Look at what she’s done to herself.

معلومه تارا این روزا دیونه شده. نگاه کن با خودش چی کار کرده.

 

die with one’s boots on= هنگام کار مردن؛  هنگام انجام وظیفه مردن.

I don’t plan to die with my boots on. Hopefully, I can retire before I’m 60.

برنامه ندارم موقع کارکردن بمیرم.   امیدوارم بتونم قبل از 60 سالگی بازنشسته بشم.

 

(as) different as night and day= خیلی متفاوت بودن؛ نقطه مقابل کسی بودن.

Although they’re brothers, they’re as different as night and day.

با اینکه با هم برادرن، مثل شب و روز با هم فرقمی­کنن.

 

do it blindfolded= شناخت خوبی از چیزی داشتن، چم­بسته کاری رو انجام دادن

I’ve biked to work so many times over the years, I could probably do it blindfolded.*

تو این سالها بارها تا سر کار دوچرخه سواری کردم، احتمالا بتونم چشم بسته انجامش بدم.

 

Blindfold*=  پارچه یا چیزی شبیه آن که جلو دید رو میگیره.

 

do the legwork= زمینه کاری را فراهم کردن؛ مقدمات چیزی را آماده کردن.

Michael will have to do a lot of legwork to prepare for his business meeting.

مایکل  باید مقدمات زیادی رو انجام بده تا برای جلسه کاریش آماده بشه.

 

do unto others as you would have them do unto you= برخورد با افراد به گونه­ای که دوست دارین با شما برخورد کنن.

Jesus advised that people live by the golden rule: “Do unto others as you would have them do unto you.”

مسیح به مردم توصیه کرد که براساس قانون طلایی زندگی کنن: با دیگرا طوری رفتار کن که دوست داری آنها با تو رفتار کنن.”

 

do your own thing= کاری رو انجام بده که ازش لذت میبری.

Instead of going out on a Friday night, Tom likes to do his own thing and play the football.

به جای بیرون رفتن تو شب­ جمعه، تام دوست داره کاری که می­خواد رو انجام بده و فوتبال بازی کنه.

 

don’t hold your breath= خیلی طول میکشه.

A: When is Luke going to get a regular job?

B: Don’t hold your breath. He’s happy working just 20 hours a week delivering pizza.

آ. کی قراره لوک یه شغل ثابت پیدا کنه؟

ب. الکی دلتو خوش نکن. اون از اینکه 20 ساعت تو هفته رو کار کنه و پیتزا تحیل بده خوشحاله.

 

dose of one’s own medicine= دریافت پاداش یا مجازاتی که برای کسی دیگر می­خواستی.

Jennifer got a dose of her own medicine when her boyfriend, Jack, ignored her at the party.

جنیفر وقتی دوست­پسرش جک تو مهمونی نادیده­اش گرفت، تو چاهی که خودش کنده بود افتاد.

 

down to the wire= نزدیک موعد؛ چیزی که دقیقه نود تموم میشه.

It’s down to the wire. We have to get these documents signed and delivered by tomorrow.

دقیقه نوده. ما باید تا فردا این اسناد رو امضا کنیم و تحویل بدیم.

 

drag one’s feet= کاری را در زمانی طولانی انجام دادن؛ بی­میلی در کار.

Victoria knows that Ted wants to marry her, but he’s really dragging his feet in deciding when to do it.

ویکتوریا می­دونه که تد می­خواد باهاش ازداواج کنه،  اما برای تصمیم­گیری در مورد زمانش داره وقت کشی میکنه.

 

drive a hard bargain= ماهرانه مذاکره کردن و به دست آوردن خواسته.

Although Scott Perkins drives a hard bargain, he’s tries to be fair to the people he does business with.

با اینکه اسکات پرکینز مذاکره کننده­ی زیرکیه اما سعی می­کنه با افرادی که باهاشون کار میکنه عادلانه رفتار کنه.

 

drive someone crazy= کسی را دیوانه کردن؛ باعث نگرانی شدن.

The daily pressure from his job is starting to drive him crazy.

استرس روزانه ناشی از کارش داره دیونش میکنه.

 

drop in the bucket= قطره­ای در دریا.

Tanya made another payment on her loan, but she owes so much money, the check she wrote was just a drop in the bucket.

تانیا یه بخش دیگه از وامشو پرداخت کرد، امااونقدر بدهکاره که چکی که نوشت مثلی قطره­ای از دریا بود.

 

drop the ball= اشتباه کردن. یه عبارت ورزشیه، احتمالا منشاء آن فوتباله.

A: Your score on that test was terrible. What happened?

B: I don’t know. I really dropped the ball, didn’t I?

آ. نمره­هات تو اون امتحان افتضاح بود. چی شده بود؟

ب. نمی­دونم. واقعا خرابکاری کردم، مگه نه؟

 

drunk as a skunk= خیلی مست؛ کسی که الکل زیادی مصرف کرده.

Look at Henry! He can’t drive home. He’s drunk as a skunk.

هنری رو ببین! نمی­تونه تا خونه رانندگی کنه. الان سگ مسته.

 

درس بعدی عبارات

درس بعدی درباره عبارات آمریکایی با حرف E هست.

 

درس های عبارات مرتبط

هیچ

 

صفحه اصلی درس های عبارات

اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با عبارات انگلیسی هستید، می توانید به صفحه عبارات آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.

 

منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی

برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.