english phrases starting with w
American phrase words starting with letter W

 

در این درس، عبارات ضروری آمریکایی که با حرف W شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، عبارات بیشتر در گفتگوهای روزانه معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، بنابراین، شما ممکن است از عبارات در گفت و شنود روزمره خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید.

 

درس قبلی عبارات

درس قبل درباره عبارات آمریکایی با حرف V بود.

 

عبارات انگلیسی با حرف W

کلمات روز: W

wait for the other shoe to drop= برای اتفاق بد بعدی صبر کن.

After September 11, 2001 everyone was waiting for the other shoe to drop, and it did in the form of an anthrax attack.

بعد از 11 سپتامبر 2001، همه منتظر اتفاق بد بعدی بودن، و در قالب حمله سیاه زخم اتفاق افتاد.

 

walk all over someone= سوءاستفاده یکی از طرفین از دیگری در یک رابطه.

She walks all over her boyfriend because she knows he would never leave her, no matter what she does.

اون از دوست¬پسرش سوءاستفاده میکنه چون میدونه مهم نیست چیکار کنه، اون هرگز ولش نمیکنه.

 

walk hand-in-hand  = دست در دست با کسی قدم زدن.

Everyone can see they are in love as they go by walking hand-in-hand.

همه می¬بینن که اونا عاشقن چون دارن دست تو دست هم قدم میزنن.

 

waste one’s breath= یاسین تو گوش خر خوندن! سعی در متقاعد کردن کسی که نتیجه نمی¬دهد.

He wants her to go out with him; however, she already has a boyfriend, so he’s just wasting his breath.

اون ازش می¬خواد باهاش بیرون بره؛ با این حال، دختره دست¬پسر داره ، برا همین پسره فقط داره وقتشو هدر میده.

 

waste not, want not= اگر چیزی که قابل استفاده است و وضعیت خوبی داره رو دور نندازی دیگه لازم نیست یکی جددشو بخری.

Dave is careful with his money. He shops at thrift stores, keeps everything he owns in good shape, and he saves as much money in the bank as possible. He lives by this simple motto: Waste not, want not.

دیو میدونه چطورخرج کنه.  از فروشگاهای دسته دوم خرید میکنه، از چیزی که خریده خوب نگه داری میکنه، و تا جای ممکن پول تو بانک پس¬انداز میکنه. اون یه شعار ساده برا زندگیش داره: قدر داشته¬هاتو بدون تا محتاج نشی.

 

watch like a hawk= با دقت نگاه کردن.

I have to watch my two-year old nephew like a hawk. He’s very fast and he gets into everything.

باید از بردارزاده کوچولوم مثل عقاب مراقبت کنم. خیلی سریعه و و به همه چیز دست میزنه.

 

watch which way the wind blows= ببینیم اوضاع از چه قراره.

Many politicians don’t make decisions about how to vote on an issue until after they watch which way the wind is blowing.

خیلی از سیاست¬مدارا قبل از اینکه ببینن اوضاع از چه قراره، در مورد رای دادن تصمیم گیری نمی¬کنن.

(also, see which way the wind is blowing.)

( which way the wind is blowing را هم چک کنین)

 

wear out one’s welcome= اقامت طولانی به عنوان مهمان؛ چتر باز کردن.

Patty loves her mother, but after a three-week visit, she has worn out her welcome.

پتی عاشق مادرشه،  اما بعد از سه هفته دیگه زیادی اونجا مونده.

 

wear the pants in the family= رئیس مذکر خانواده؛ کسی که قوانین را در خانواده وضع میکنه. (همیشه برای مردان استفاده میشه)

Even though his wife make more money than he does, he wants everyone to know who wears the pants in the family.

با اینکه زنش از خودش بیشتر پول درمیاره، دلش می¬خواد همه بدونن کت تن کیه.

 

well, I’ll be= شگفت آوره

Well, I’ll be. Look at all the fish he caught today!

شگفت¬انگیزه. به تموم ماهیایی که امروز گرفته نگاه کن!

 

wet behind the ears= بی¬تجربه؛ تازه کار یا تازه وارد.

He’s pretty good on a skateboard, but he’s still a little wet behind the ears.

اسکیتش تقریبا خوبه، با این وجود هنوز بی¬تجربه¬است.

 

what goes around comes around= تو نیکی میکن و در دجله اندازه/ که ایزد در بیابانت دهد باز

کارای خوب انجام بده و در عوض ممکنه یه روزی برای تو هم اتفاقای خوب بیافته (میتونه برای کاهای بدی که افراد انجام میدن هم استفاده بشه)

They volunteer a lot of their time to the community knowing that what goes around comes around.

بیشتر اوقاتشونو داوطلبانه به جامعه اختصاص میدن با دانش بر اینکه از هر دست بدی از همون دست پس می¬گیری.

 

what’s up= سلام؛ چطور؟؛ چه خبرا؟ (عبارتی بسیار رایج برای آغاز صحبت با دوستی با شخصی هنگام صحبت با تلفن)

(A cell phone rings. A woman in a gray suit answers it.)

A: Hello.

B: Hi, Marcy. It’s Karen.

A: Hi Karen. What’s up?

(گوشی زنگ می¬خورد. زنی با لباس خاکستری جواب می¬دهد.)

آ. سلام.

ب. سلام، مارسی. کارنم.

پ. سلام کارن. چه خبرا؟

 

what’s done is done= گذشته رو نمیشه تغییر داد؛ کاریه که شده.

When oil leaks into the ocean from an oil drilling rig, it’s impossible to clean up 100% of the spill. What’s done is done.

وقتی نفت از یه سکوی نفتی به درون اقیانوس نشت میکنه، تمیز کردن 100% نفت غیر ممکنه. کاریه که شده.

 

when all is said and done= زمان پایان چیزی.

He has a lot of work to do, but when all is said and done, he hopes to take a break and go on vacation.

اون کارای زیادی برای انجام دادن داره، اما امیدواره وقتی همه چیزی تموم شد، یه استراحتی کنه و مسافرت بره.

 

when in Rome do as the Romans do= وقتی جایی میری، می¬تونی کارایی رو انجام بده که یه فرد بومی انجام میده؛ وفق دادن خودت با جایی که در اون هستی.

Whenever Bill goes to Hawaii on business, he always wears Hawaiian shirts because that’s the custom there. When in Rome, do as the Romans do.

هر موقع بیل برای کار به هاوایی میره، همیشه لباس مردم هاوایی رو میپوشه چون اونجا رایجه. خواهی نشوی رسوا، هم¬رنگ جکاعت شو.

 

when the cat’s away, the mice will play= وقتی اولیا امور (معلم، والدین، پلیس، مدیران، رئیسان و … ) میرن، افراد تحت کنتل آن ها می¬تونن خوش بگذرونن یا استراحت کنن.

 

when the dust has settled= وقتی بعد از آشوب یا اتفاقی مشابه همه چیز سر جای خود بر می¬گردد.

When the dust has settled, the town will clear the wreckage from the hurricane and rebuild.

وقتی آبا از آسیاب افتاد،  مردم شهر آوار طوفان رو جمع می¬کنن و شهر دوباره آباد میشه.

 

where do we go from here= بعدش چیکار می¬کنیم؟/ قدم بعدی چیه؟ ( این عبارت معمولا هنگام برنامه ریزی بزرگ برای آینده استفاده میشه)

After the earthquake, the people of the city asked themselves, “Where do we go from here?

بعد از زلزله، مردم توی شهر از خودشون پرسیدن، ” الان قراره چیگار کنیم؟”

 

where there’s a will there’s a way= اگر می¬خوای واقعا کار رو انجام بدی، توانایی شو داری؛ با اراده قوی همه چیز شدنیه.

Climbing to the top of that mountain looks like it’s just about impossible, but where there’s a will there’s a way.

بالا رفتن از اون کوه به نظر غیر ممکن میاد، اما اگر خواسته¬ای هست راهی هم برای رسیدن بهش است.

 

where there’s smoke there’s fire= یه نتیجه گیری منطقی بر پایه¬ی حقایق موجود ممکنه – دلیل وجود دود آتش است.

Just because police cars show up at our neighbors’ house every weekend doesn’t mean that there’s a problem, but where there’s smoke there’s fire.

فقط به خاطر اینکه هر آخر هفته پلیس به خونه همسایه¬مون میاد معنیش این نیست که مشکلی وجود داره، اما بدون وجود آتش دودی نیست.

 

which is which= تفاوت بینشون چیه؟

One rhinoceros is a male and the other is a female, but which is which? It’s hard to tell them apart.

یه کرگدن ماده است یکی نر، اما فرقشون چیه؟  تشخیصشون از هم سخته.

 

(the) whole ball of wax / the whole enchilada= تمام چیزی؛ تمام قسمت های چیزی

In his new job, he’s going to get a good salary, a 401K retirement plan, vacation days, and stock options–the whole ball of wax.

تو کار جدیدش قراره حقوق خوبی بگیره،  یه برنامه 401کی بازنشستگی،  تعطیلات،و گزینه¬های سهام— خلاصه هرچی که فکرشو بکنی.

 

(the) whole kit and kaboodle= تمام (شبیه ” the whole ball of wax”)

At first, Mark just wanted to buy some land in the country, but then he decided to buy a house and barn to go along with it–the whole kit and kaboodle.

اولش، مارک فقط می¬خواست زمینی تو روستا بخره، اما بعد تصمیم گرفت باهاش یه خونه و انبار هم خره – همه چیزشو یه جا.

 

(a) whole new ball game= یه موقعیت کاملا جدید

With more competition from other, newer restaurants in the neighborhood, it’s a whole new ball game for Vinnie’s Pizzeria.

با رقابت شدیدتر توسط بقیه¬ی رستوران¬های جدید محل، پیتزافروشی وینی تو یه موقعیت کاملا جدید قرار می¬گیره.

 

(the) whole nine yards= همه¬چیز؛ تمام چیزی ( مشابه to the whole kit and kaboodle)

Tanya has a workout room, a party room, a doorman–the whole nine yards–at her new apartment building.

تانیا توساختمون آپارتمان جدیدش یه اتاق ورزش، یه اتاق مهمونی، یه دربان – همه چیز – داره.

 

wild horses couldn’t keep me away= مهم نیست چه اتفاقی بیافته، میام. ( بین افراد مسن¬تر رایجه، و جوونا اغلب ازش استفاده نمی¬کنن.)

Wild horses couldn’t keep me away from my grandson’s graduation.

مهم نیست چه اتفاقی بیافته نمی¬تونه جلوی منو برای رفتن به فارغ¬التحصیلی نوه¬ام بگیره.

 

win hands down= برنده مسلم یک رقابت

He won the race hands down.

اون مسابقه مثل آب خوردن برد.

 

win some, lose some= بازی برد و باخت داره.

He won the last golf tournament he entered, but he probably won’t win this time.

“Oh well. Win some, lose some,” he said.

آخرین بازی گلفی که توش شرکت کرده بود رو برد، اما احتمالا این دفعه میبازه.

گفت ” هوم خوب. بازی برد و باخت داره.”

 

wishful thinking= آرزوی چیزی که احتمالا ممکن نیست.

Vanessa thought it was just wishful thinking to consider getting a puppy, but when she asked her mother if she could have a dog, her mother said yes.

ونسا فکر می¬کرد که آرزوی گرفتن یه توله سگ یه سرابه، ولی از مادرش پرسید که می¬تونه یه سگ داشته باشه، و مادرش موافقت کرد.

 

with all due respect= (این عبارت قبل از مخالفت با کسی استفاده میشه. خیل مودبانه است.)

With all due respect, I disagree with what you just said.

با همه احترامی که برات قائلم، با چیزی که الان گفتی مخالفم.

 

with one arm tied behind one’s back=  برخلاف انتظار برنده شدن.

He can beat up the other man with one arm tied behind his back.

اون با یه دست هم حریف طرف میشه.

 

without further ado= حرفامو زدم. ( این عبارت وقتی استفاده میشه که گوینده می¬خواد کسی دیگه ای رو برای صحبت معرفی کنه.)

…and now, without further ado, I’d like to introduce to you our featured guest….

و حالا، بدون اتلاف وقت،   می¬خوام مهمان وِیژه امشب رو به شما معرفی کنم …

 

(a) wolf in sheep’s clothing= فرد خطرناکی که به نظر خطرناک نمیاد.

My sister’s boyfriend is a wolf in sheep’s clothing.

دوست¬پسر خواهرم یه گرگ تو لباس میشه.

 

word of mouth= اطلاعاتی در مورد یک چیز که به صورت مستقیم از فردی به دیگری منتقل میشه، در مقابل ابزار ارتباط جمعی مثل تلویزیون، رادیو، روزنامه یا اینترنت.

Most of the business that she gets comes from word of mouth.

بیشتر مشتری¬های که داره به خاطر توصیه دیگرانه.

 

work one’s fingers to the bone= سخت کار کردن، معمولا کار بدنی.

Not long ago it was legal to work a person’s fingers to the bone, but now there are laws in the U.S. that prevent that kind of thing in most situations.

از زمانی که تا حد مرگ کارکردن قانونی بود چیز زیادی نگذشته، اما الان قوانینی در ایلات متحده هستن که که در بیشتر مواقع جلوی چنین کاری رو میگیرن.

 

درس بعدی عبارات

درس بعدی درباره عبارات آمریکایی با حرف X هست.

 

درس های عبارات مرتبط

هیچ

 

صفحه اصلی درس های عبارات

اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با عبارات انگلیسی هستید، می توانید به صفحه عبارات آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.

 

منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی

برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.

fr-article-ad-3b