در این درس، عبارات ضروری آمریکایی که با حرف C شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، عبارات بیشتر در گفتگوهای روزانه معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، بنابراین، شما ممکن است از عبارات در گفت و شنود روزمره خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید.
درس قبلی عبارات
درس قبل درباره عبارات آمریکایی با حرف B بود.
عبارات انگلیسی با حرف C
کلمات روز: C
call it a day= پایان کار؛ تصمیم به اتمام کار و رفتن به خانه.
Tom called it a day and ran out of the office a little after 3:00.
کمی بعد از شاعت 3:00 تام دست از کار کشید و و از دفتر بیرون دوید.
call someone’s bluff= شک به دروغ گفتن کس و بررسی این شک. (منشاء این عبارت بازی پوکر است)
I think you’re lying, so I’m going to call your bluff.
فکر می¬کنم داری دروغ میگی، برا همین می¬خوام دستتو رو کنم.
can’t make heads or tails of something= ناتوانی در دیدن چیزی به صورت شفاف، چیزی که از دیگری قابل تشخیص نیست.
The uniforms worn by the athletes on the field were so similar, we couldn’t make heads or tails of the players during the game.
یونفورمی که بازیکنا تو زمین پوشیده بودن خیلی شبیه هم بود، نمی تونستیم بازیکنا رو موقع مسابقه از هم تشخیص بدیم.
can’t see the forest for the trees= چون درختا جلوتونو گرفتن کل جنگلو نمی¬بینین. چیزی کوچیک که جلوی دیدن و فهمیدن چیزی بزرگ رو می¬گیره.
Maritza gets too distracted by small problems at work. If she can’t see the forest for the trees, she’ll never get ahead in the company.
ماریتزا سر کار با مسائل کوچک حواسش پرت میشه. اگه به خاطر درخت جنگلو نبینه، هیچ¬وقت تو شرکت پیشرفت نمیکنه.
carrot and stick approach= راهی برای ایجاد انگیزه، هویج پاداش است و چوب مجازات
The teacher uses a carrot and stick approach to make students turn work in on time.
معلم برای تشویق دانش¬آموزا برای انجام به موقع تکالیف از روش هویج و چماق استفاده میکنه.
carry the ball forward= قبول مسئولیت؛ برعهده گرفتن. ( یه اصطلاح ورزشیه)
We need someone who is going to carry the ball forward and make sure this project gets finished.
ما به کسی نیاز داریم که مسئولیت رو بر عهده بگیره و مطمئن شه که این پروژه تموم میشه.
cast in the same mold= ساخته شده به شیوه مشابه؛ شبیه به کسی، معمولا یکی از افراد خانواده.
All the men in this family are cast in the same mold.
تمام مردای این خانواده سر و ته یه کرباسن.
cast the first stone= سرعت در تنبیه و انتقاد کسی.
Don’t be too quick to cast the first stone. She might have a good explanation for why the house is such a mess.
این¬قد عجول و حق به جانب نباش. شاید دلیل خوبی برای به هم ریختگی خونه داره.
caught with (one’s) pants down= در موقعیت خجالت¬آوری گیر افتادن.
Tom tried to steal money from his own company, but one day he was caught with his pants down and promptly lost his job. Later he was sent to jail.
تام سعی کرد از شکرت خودش دزدی کنه، اما یه روز تو با یه وضعیت خجالت¬آور گیر افتاد و زود کارشو از دست داد. بعدم به زندان افتاد.
change horses in midstream= در میانه راه تصمیم را عوض کردن، گاهی در شرایط بد.
It’s not a good idea for our company to change horses in midstream with a new project manager. Let’s see what happens in the next couple of months with the guy who’s working for us now.
ایده¬ی خوبی برای شرکت نیست که وسط راه با یه مدیر برنامه جدید برنامه¬شو عوض کنه. بیا ببینیم تو چند ماه آینده با همین کسی که الان باهامون کار میکنه چطور پیش میره.
charity begins at home= چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است.
(the) chickens come home to roost= برگشتن سر خونه اول.
If troubled young people don’t get a good education in preparation for the future, the chickens will surely come home to roost.
اگر جوونای مسئله دار جهت آمادگی برای آینده خوب آموزش نبینن، قطعا سر خونه اولشون بر می¬گردن.
chief cook and bottle washer= همه کاره و هیچ کاره.
As chief cook and bottle washer, Tom doesn’t mind taking out the garbage at the restaurant that he owns.
تام به عنوان یه فرد همه کاره و هیچ کاره (رئیس)، مشکلی با بیرون بردن آشغالای خودش از رستوران نداره.
chip off the old block= پسر و دختیر که شبیه والدین رفتار میکنه.
Tom could tell his son was a chip off the old block by the way the baby laughed and smiled.
تام می¬دونست پسرش و جوری که می¬خنده و لبخند میزنه شبیه خودشه.
chip on (one’s) shoulder= احساس ناامنی در مورد خود یا موقعیتی؛ در حالت دفاعی قرار داشتن.
Because of all her tattoos, she has a big chip on her shoulder and thinks she’s discriminated against at work.
به خاطر همه تئتوهاش، احساس ناامنی میکنه و فکر میکنه سر کار مورد تبعیض واقع میشه.
clean as a whistle= خیلی تمیز.
The engine on this car is as clean as a whistle.
موتور این ماشین از تمیزی برق میزنه.
cleanliness is next to godliness= نظافت نیمی از ایمانه.
Believing that cleanliness is next to godliness, Bruce makes sure that his apartment is spotless.
با باور به اینکه نظافت نیمی از ایمانه، بروس سعی می¬کنه آپارتمانش بدون گرد وخاک باشه.
close but no cigar= خیلی نزدیک، اما نه کاملا برای پاداش.
Wow! Close but no cigar. It looks like you lost the match.
واو! نزدیک بود ولی نشد. انگار مسابقه رو باختی.
(the) coast is clear= کسی این دور و بر نیست؛ موقعیت خوبی برای فراره.
If the coast is clear, try to leave your hotel room and meet me in the lobby.
اگر امن و امانه، سعی کن از اتاقت تو هتل بیرون بیای و منو تو لابی ببینی.
come in from the cold= بازگشت به موقعیت قبلی؛ برگشتن.
Jack decided to come in from the cold after living in the mountains by himself for over ten years.
جک تصمیم گرفت بعد از تنها زندگی کردن تو کوه¬ها برای بیشتر از ده سال به روال سابق برگرده.
come out of nowhere= ناگهان ظاهر شدن؛ حضور ناگهانی.
Ted thought he was going to win the race, but suddenly John came out of nowhere and pulled ahead.
تد فکر می¬کرد مسابقه رو میبره، اما جان سر و کله¬اش از ناکجا آباد پیدا شد و جلو افتاد.
come out of the closet= تمایلات جنسی خود را آشکار کردن( معمولا در مورد همجنسگراها)
It’s a little easier now for a gay person to come out of the closet, but it still makes some people uncomfortable.
الان آشکار کردن تمایلات جنسی توسط یه فرد همجنسگرا آسون تره، اما هنوزم بعضی از افراد رو معذب میکنه.
come to a screeching halt= توقف سریع.
Production of the machines came to a screeching halt when a manager found a defect causing safety concerns.
وقتی مدیری متوجه یه نقص فنی که ایمنی رو به خطر میندازه میشه، تولید ماشن¬ها به سرعت متوقف میشه.
come with the territory= بخش یا نتیجه بدیهی چیزی.
Learning how to point and shoot a gun comes with the territory when you join the army.
وقتی وارد ارتش میشی، یادگیری نشانه گیری و تیراندازی یه چیز واضح و بدیهیه.
cream of the crop= گل سر سبد چیزی یا گروهی (crop: گیاهانی که برای برداشت کاشته می¬شوند مانند گندم.)
Only the cream of the crop will have an opportunity to attend school at Harvard.
فقط بهترین¬ها شانس رفتن به مدرسه تو هاروارد رو دارن.
cross someone’s path= دیدار غیر منتظره کسی؛ به کسی برخورد کردن.
Earlier today I crossed the path of a teacher I had in high school. I saw her in the park and we talked for a few minutes.
اوایل امروزبه معلمی که تو دبیرستان داشتم برخورد کردم. تو پارک دیدمش و برا چند دقیقه باهم صحبت کردیم.
cross that bridge when you come to it= هنگام وقوع مشکل چاره کردن.
A: What will we do about retirement?
B: Well, we can cross that bridge when we come to it.
آ. در مورد بازنشستگی قراره چی کار کنیم؟
ب. خوب، بهتره وقتی پیش¬اومد نگرانش باشیم.
cry over spilled milk= در مورد مسئله¬ای کوچک ناراحت شدن؛ ناراحتی در مورد چیزی که اتفاق افتاده و عوض نمیشه.
There’s no need to cry over spilled milk. If you ripped your jacket, you can get it fixed.
نیازی به غصه خوردن برای گذشته نیست. اگر ژاکتتو پاره کردی، می¬تونی درستش کنی.
curiosity killed the cat= فضولی آدمو به درد سر میندازه؛ تو هرکاری بیش از حد کنجکاوی نکن.
cut off one’s nose to spite the face= آسیب زدن به خودت برای انتقام از کسی دیگر.
You can cut off your nose to spite your face, but if you and Andrea don’t make up and settle your differences, you might lose a really great friend.
میتونی برای انتقام به خودت صدمه بزنی، اما اگر تو آندریا آشتی نکنین و تفاوت¬هاتونو مدیریت نکنین، احتمالا یه دوست خیلی خوب رو از دست می¬دی.
cut to the chase= اصل مطلبو فهمیدن.
Please just cut to the chase! I don’t have time for a lot of empty rhetoric.
لطفا برو سر اصل مطلب. من وقت برای لفاظی های بیهوده ندارم.
درس بعدی عبارات
درس بعدی درباره عبارات آمریکایی با حرف D هست.
درس های عبارات مرتبط
هیچ
صفحه اصلی درس های عبارات
اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با عبارات انگلیسی هستید، می توانید به صفحه عبارات آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.
منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی
برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.