slang with r
American Slang word starting with letter R

در این درس، عامیانه ضروری آمریکایی که با حرف R شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، زبان عامیانه بیشتر در گفتگوهای خیابانی معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، به طوری که حتی افراد بین المللی (غیر بومی) ساکن ایالات متحده ممکن است آنها را درک نکنند. بنابراین، شما ممکن است از زبان عامیانه در مکالمات معمولی روزانه خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید. فقط مراقب باشید و در مکالمات رسمی مانند مصاحبه های شغلی یا جلسات کاری از زبان عامیانه استفاده نکنید.

.

درس قبلی زبان عامیانه

درس قبل درباره زبان عامیانه آمریکایی با حرف Q بود.

 

اصطلاحات عامیانه انگلیسی با حرف R

کلمات روز: R

Rack up:

  1. به مرور زمان انباشته شدن

It’s easy to rack up a lot of personal debt when you use credit cards.

وقتی از کارت اعتباری استفاده می­کنین، انباشته­شدن بدهی­های شخصی آسونه.

  1. به دست آوردن یا از دست دادن دوباره­ی چیزی

The team racked up their fifth loss of the season with last night’s defeat.

با شکست شب گذشته، تیم پنجمین شکست خودشو ثبت کرد.

 

Rag= شکایت کردن؛ منفی بافی

My girlfriend keeps ragging about her roommate. She should just find another place to live.

دوست­دخترم مدام درااز دست هم­اتاقیش شکایت میکنه. فقط باید یه جای دیگه برای زندگی پیدا کنه.

 

Rap= سبکی از موسیقی مدرن که ریشه در فرهنگ آفریقایی-آمریکایی­ها داره و الان تو سراسر دنیا رایجه.

Juan’s father hates the sound of rap. He prefers more traditional music.

پدر ژواناز صدای رپ متنفره. اون موسیقی­های سنتی­تر رو ترجیح میده.

 

Rapper= کسی که رپ می­خونه. (بهش rap starهم میگن)

Biggie Smalls is a rapper whose life is portrayed in Notorious, a recently released film biography of his life.

بیگی اسمالز یه رپره که زندگیش تو “بدنام”، فیلم زندگینامه­ای که جدیدا منتشر شده، به تصویر کشیده شده.

 

rat race= رقابت در فضای شغلی؛ رقابت در کسب و کار

Since joining the rat race, Tony has aged very quickly from all the stress he experiences at work.

از زمانی که تونی وارد رقابت شغلی شده، با اون همه استرسی که سرکار تجربه میکنه، خیلی سریع پیر شده.

 

Raunchy= سرگرمی که معمولا کمی کثیف و مبتذل

Madonna is a talented performer, but some of her videos are a little too raunchy for the tastes of some people.

مدونا مجری با استعدادیه، اما بعضی از ویدیوهاش به سلیقه بعضی ­ها کمی مبتذله.

 

Raw= بی­تمرین؛ بدون پوشش.

This band has a great, raw sound, but they need to practice a little more before they perform in public.

این گروه صدای عالی و خاصی داره، اما قبل از اجرا برای عموم باید کمی بیشتر تمرین کنن.

 

raw deal= موقعیت بد؛ بی­عدالتی

African Americans got a raw deal when they were brought to the United States from Africa as slaves.

آفریقایی-آمریکایی­ها وقتی به عنوان برده از آفریقا به ایالات متحده اومدن، با وضعیت بدی مواجه شدن.

 

razzle-dazzle= تیپ پر زرق و برق

She’s a very good singer, but I can do without all the razzle-dazzle that goes on behind her.

اون خواننده­ی خیلی خوبی، اما من بدون تمام اون زرق و برقای اضافش ترجیحش میدم.

 

Read= فهمیدن

It’s hard to get a good read on the new boss. His mood doesn’t change very much.

درک رئیس جدید کار سختیه. روحیه­اش زیاد تغییر نمیکنه.

 

red-hot= محبوب، چیزی که همه می­خوان بخرنش.

Those t-shirts are so red-hot, they’re sold off the shelves as soon as they arrive in the stores.

اون تی­شرتا خیلی محبوبن، به محض اینکه  به فروشگاه رسیدن، فروش رفتن.

 

red tape= کاغذبازی دولتی، تشریفات اداری

red tape: government paperwork; bureaucracy.

Starting a business is difficult enough without all the red-tape a person has to go through to get it started.

شروع کسب و کار بدون اون همه کاغذبازی اداری که قبل از شروع باید انجام بشه، به اندازه­ی کافی سخت هست.

 

Rep= کوتاه شده “representative” یا “reputation”

Tom said she didn’t want to go out with Tad because it would give her a bad rep.

تام گفت دلش نمی­خواد با تد بیرون بره چون آبروش میره.

 

Repo= کوتاه شده “repossession”

Our neighbors had their car taken in the middle of the night by a repo man.

همسایه‌های ما نیمه‌شب ماشین‌شان را یک مرد بازپس‌گیر گرفته بود.

 

Retro= چیز نسبتا قدیمی، حداقل 20 یا 30 سال

Retro styles of the 1970s are still popular these days.

امروزه، پوشش قدیمی دهه 1970 هنوزم محبوبه.

 

revolving door= موقعیتی که در آن افراد بسیار سریع رفت وامد می­کنن.

The job was so difficult, it quickly became known as a revolving door at that company, and no one wanted to go through it.

اون کار اینقد سخت بود که به سرعت به درچرخان تبدیل شد (کارمندا مدام در رفت و آمد بودن)، و هیچ­کس نمی­خواست اونو برعهده بگیره.

 

right on= خوبه؛ درسته، بله. (برای تایید و ابراز خوشحالی به کار میره)

A: It looks like we’re going to get a raise this year.

B: Yeah! Right on!

آ.   به نظر میاد قراره امسال افزایش حقوق داشته باشیم.

ب. بله! درسته!

 

Rights= حفاظت قانون از شما؛ در ایلات متحده، حفاظت تحت قانون اساسی- قانون اساسی

Did you say the police just came into your house without permission from a judge? They can’t do that. You should know your rights.

گفتی پلیس بدون اجازه قاضی وارد خونه­ات شد؟ حق ندارن چنیین کاری کنن. باید حق و حقوقتو بدونی.

 

rinky dink= چیز بی کیفیت

Joan wants to leave her rinky-dink apartment and find something bigger.

ژوان می­خواد از آپارتمان کلنگیش بره و یه جای بزرگتر پیدا کنه.

 

rip off= فریب دادن؛ ترغیب مصرف­کننده برای خرید چیزی به درد نخور

I feel like I got ripped off when I bought these shoes, so I’m going to take them back.

احساس می­کنم موقع خریدن این کفش سرم کلاه رفته، برای همین می­خوام پسشون بدم.

 

rip on= نقد کردن؛ از کسی یا چیز بدگویی کردن

Nelson has to stop ripping on his kids.

نیلسون باید دست از نقد کردن بچه­هاش برداره.

 

rob the cradle=  ازدواج یا رابطه با فردی بسیار جوان­تر

Terry likes his new girlfriend, but with a 20-year difference in age, he’s really robbing the cradle. It makes him a little uncomfortable

تری دوست­دختر جدیدشو دوست داره، اما با اختلاف سنی 20 سال، واقعا با بچه­اش دوست شده. این مسئله کمی اذیتش میکنه.

 

Rocky= دشوار؛ وضعیتی با مشکلات زیاد

Their marriage entered a rocky period, but they worked through their problems and decided to stay together.

ازدواج اونا دچار مشکلات زیادی شد، اما اونا مشکلاتشون رو حل کردن و تصمیم گرفتن با هم بمونن.

 

Roll= رفتن؛ ترک کردن

Is everyone ready to roll? Yes? Okay, let’s roll.

همه آماده رفتنن؟آره؟ خیلی خوب، بزن بریم.

 

Rookie= تازه کار؛ فرد جدید در گروه یا سازمان

A rookie cop shot and killed someone who turned out to be completely innocent of any wrong-doing.

یه پلیس تازه کار شلیک کرد و یه نفرو کشت که معلوم شد کاملا از هر گناهی مبراست.

 

root for= حمایت کردن؛ تشویق کردن

A: Which soccer team are you rooting for?

B: Manchester United.

آ. طرفدار کدوم تیم فوتبالی؟

ب. منچستر یونایتد

 

Rubber= محافظ پیشگیری برای فعالیت­جنسی؛ “condom” هم گفته میشه.

Tom keeps a rubber in his wallet just in case he gets lucky, but he never does.

تام برای احتیاط تو کیف پولش کاندوم میذار شاید شانس بیاره، اماهیچ وهقت این اتفاق نمیفته.

 

rug rats= بچه­های کوچک، معمولا زیر 3-4 سال؛ بهشون”موش فرش” میگن چون زیاد روی سطوح نرم و فرش شده می­خزن.

With four rug rats at home, Kurt sometimes doesn’t mind spending a few extra hours at work.

با چهارتا موش فرش تو خونه،گاهی کرت براش مهم نیست چند ساعت بیشتر سر کار بمونه.

 

Run= سریع رفتن

Oh no! Look at the time! I’ve got to run.

وای نه! ساعتو ببین! باید بدوم.

 

Runaround= از موضوع فرار کردن؛ طفره رفتن.

When the president of the company was asked in a TV interview about the pollution created by his factory, he gave the interviewer the runaround and then quickly left the TV studio.

وقتی تو برنامه تلویزیونی از رئیس شرکت در مورد آلودگی­ای که کارخونه­اش ایجاد کرده پرسیدن، ازجواب دادن به مصاحبه­گر طفره رفت و سریع استدیو تلویزون رو ترک کرد.

 

درس بعدی زبان عامیانه

درس بعدی درباره زبان عامیانه آمریکایی با حرف S هست.

 

درس های زبان عامیانه مرتبط

هیچ

 

صفحه اصلی درس های زبان عامیانه

اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با زبان عامیانه انگلیسی هستید، می توانید به صفحه جملات عامیانه آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.

.

منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی

برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.

fr-article-ad-3b