l slang words
American Slang word starting with letter L

در این درس، عامیانه ضروری آمریکایی که با حرف L شروع می شود را با مثال هایی پوشش می دهیم. به طور کلی، زبان عامیانه بیشتر در گفتگوهای خیابانی معمولی در میان آمریکایی ها استفاده می شود، به طوری که حتی افراد بین المللی (غیر بومی) ساکن ایالات متحده ممکن است آنها را درک نکنند. بنابراین، شما ممکن است از زبان عامیانه در مکالمات معمولی روزانه خود به خصوص با آمریکایی ها استفاده کنید. فقط مراقب باشید و در مکالمات رسمی مانند مصاحبه های شغلی یا جلسات کاری از زبان عامیانه استفاده نکنید.

.

درس قبلی زبان عامیانه

درس قبل درباره زبان عامیانه آمریکایی با حرف K بود.

 

اصطلاحات عامیانه انگلیسی با حرف L

کلمات روز: L

la la land=جای خیالی؛ خیال­پردازی.

Mia didn’t hear a word you said. She’s in la la land.

میا یک کلمه از حرفایی رو که زدی نشنید. تو رویاست.

 

Lame= بد؛ بی­کلاس؛ در حد انتظار نیست.

That movie was so lame, we walked out after 20 minutes.

فیلم خیلی اصلا مطابق انتظارات نبود.، بعد 20 دقیقه بیرون اومدیم.

 

Later= خداحافظ

A: I’ll see you tomorrow.

B: Okay, later.

آ.فردا می­بینمت.

ب. باشه، تا بعد.

 

laid back=  راحت؛ آرام.

It’s hard to believe how laid back he can be, especially because he works as a police officer.

اینکه اینقدر می­تونه آروم باشه باورکردنی نیست، به­خصوص که یه افسر پلیسه.

 

lean and mean= کوچک و قوی

After laying off almost half of its employees, the company feels lean and mean and able to compete against other, similar companies.

بعد از اخراج تقریبا نیم از کارمندا، شرکت کوچک و قوی به نظر میادو قادر به رقابت با سایر شرکت­های مشابه است.

 

left field= دور از مرکز چیزی بودن؛ موقعیت اشتباه یا فکر اشتباه داشتن.

When Abigail tried to warn her family about the dangers of global warming, they thought she was out in left field, but now almost all of them believe she was correct.

وقتی ابیگل سعی کرد به خانواده­اش در مورد گرم­شدن زمین هشدار بده، اونا فکرکردن عقلش سرجاش نیست، اما الان تقریبا همه­شون باورکردن که حق با اونه.

 

Lemon= ماشین بد، محصول بد.

To avoid buying a lemon, it’s a good idea to check with Consumer Reports and see what they have to say about the car.

برای اجتناب خرید یه ماشین به درد نخور، بهتره گزارش­های مصرف­کنندگان رو چک کنین تا ببینین نظرشون در مورد خودرو چیه.

 

let it slide= نگران چیزی نبودن؛ آرام بودن.

Most people would be very angry about getting a dent in the side of their car, but Bob just let it slide.

خیلی­ها به خاطر یه تو رفتگی بغل ماشینشون عصبانی میشن، اما باب نگران این چیزا نیست.

 

lickety-split= خیلی سریع

When it started to rain, everyone watching the soccer match ran to their cars lickety-split.

وقتی بارون شروع شد، همه کسایی که فوتبال تماشا می­کردن سریع سمت ماشیناشون دویدن.

 

Like= می­دونی؛ اوممم (یک کلمه غیر واقعیه)

What do you want to do, like, when you finish college?

می­خوای چی کار کنی، اووم می دونی، وقتی کالجو تموم کردی؟

 

Lingo= کلمات؛ عبارت نا معمول.

There’s a lot of new lingo that comes into English when new technology becomes popular.

وقتی یه تکنولوژی جدید محبوب میشه، کلمات جدید زیادی وارد زبان انگلیسی میشن.

 

Lip= جواب پس دادن؛ بی­ادبانه صحبت کردن—معمولا وقتی کودکان با بزرگ­ترها صحبت می­کنن.

Don’t give me any lip about cleaning your room!

در مورد تمیز کردن اتاقت جواب منو پس نده!

 

little black book= دفتری پر از شماره خانم­ها که مردی نگه می­دارد. این خانم ها دوست­دخترهای سابق یا معشوقه هستن.

Mike had to give up his little black book when he got engaged to Samantha.

وقتی مایک با سامانتا ازدواج کرد مجبور شد دفتر تلفن کوچک مخفیشو ول کنه.

 

Loaded= مست

We got so loaded last night. Now I have a big hangover.

ما دیشب مست کردیم. الان خیلی خمارم.

 

Local= شخص  محلی.

You can tell that this is a restaurant that all the locals go to because everyone knows each other.

میتونی حدس بزنی که این رستوران جاییه که تموم افراد محلی اونجا می­رن چون همه­شون همو می­شناسن.

 

long haul= یک بازه زمانی طولانی.

Right now it looks like we’re losing money, but over the long haul, our investments will be okay.

الان به نظر می­رسه داریم پول از دست می­دیم،  اما در طولانی مدت، سرمایه گذاریمون خوب پیش میره.

 

Looker= شخص یا شئی زیبا

The new receptionist is a real looker. All the men in the office try to find an excuse to talk to her.

مسئول پذیرش جدید یه زیبای واقعییه. همه­ی مردای دفتر دنبال بهانه­ان تا باهاش حرف بزنن.

 

loose canon= کسی که بی­فکر حرف می­زنه؛ کسی که حرفای احماقنه می­زنه.

Victor would be a good politician if he wasn’t such a loose canon.

ویکتور می­تونست سیاستمدار خوبی باشه اگر انقدر حرفای احمقانه نمی­زد.

 

lose (one’s) cool= خیلی عصبانی شدن؛ خونسردی خود را از دست دادن.

Tom lost his job because he lost his cool at work and swore at his boss.

تام شغلشو از دست داد چون خونسردی شو از دست داد و به رئیسش فحش داد.

 

lose (one’s) cookies= بالا آوردن؛ استفراغ کردن. (همچنین به صورت toss (one`s) cookies هم استفاده میشه)

Teresa drank too much at the party and lost her cookies afterwards.

ترسا تو مهمونی خیلی نوشیدنی خورد و بعدش بالا آورد.

 

lose (one’s) marbles=دیوونه شدن

I’ve been waiting to see the doctor for the last hour and it feels like I’m going to lose my marbles.

یه ساعته که منتظر نوبت دکترم و احساس می­کنم الانه که دیوونه بشم.

 

Loser= کسی که تو زندگی انتخابای اشتباه می­کنه؛ کسی که بد اقبال یا ناموفقه.

Matt is such a loser. He can’t keep a job longer than a couple of months.

مت یه آدم بازنده است. بیشتر از چند ماه تو شغلی دووم نمیاره.

 

low-ball=  پیشنهاد پول اندک در قبال چیزی

The people who looked at the house across the street made a low-ball offer and it was accepted by the sellers.

کسایی که از اون طرف خیابوون به خونه نگاه می­کردن پول کمی دقبالش پیشنهاد دادن و فروشنده هم قبول کرد.

 

low-down= اطلاعات؛ حقیقت.

Give me the lowdown on Victoria. Is she single? Does she have a boyfriend?

حقیقتو در مورد ویکتوریا بهم بگو. اون مجرده؟ دوست­پسر داره؟

 

low-life= نا محترم؛ آدم بد.

The low-life that hangs out around that playground got caught selling drugs.

اون  پست فطرتی که اطراف زمین بازی می­چریخید موقع فروختن مواد دستگیر شد.

 

low profile= تلاش برای مخفی نگه داشتن کارها؛ دور از چشم مردم.

Tom is trying to maintain a low profile in his community after winning several million dollars in the lottery.

بعد از بردن هفت میلیون دلار تو قرعه­کشی، تام سعی میکنه از چشم مردم دور بمونه.

 

luck out= خوش­شانس بودن.

Goodwin lucked out when he met his girlfriend. She’s a really nice person.

وقتی گودوین با دوست­دخترش آشنا شد خیلی برد کرد. اون واقعا آدم خوبیه.

 

درس بعدی زبان عامیانه

درس بعدی درباره زبان عامیانه آمریکایی با حرف M هست.

 

درس های زبان عامیانه مرتبط

هیچ

 

صفحه اصلی درس های زبان عامیانه

اگر مایل به دیدن تمامی دروس های کافه مرتبط با زبان عامیانه انگلیسی هستید، می توانید به صفحه جملات عامیانه آمریکایی با ترجمه فارسی مراجعه کنید.

 

منابع برای تسلط بر زبان انگلیسی

برای دسترسی به تمام دروس مربوط به عبارات، جملات، اصطلاحات، ضرب المثل ها، زبان عامیانه و کلمات انگلیسی، می توانید از صفحه یادگیری و تسلط به زبان انگلیسی ما دیدن کنید.

fr-article-ad-3b